I am going to Thailand (for a second time!) this summer, for three weeks, rehabilitating elephants through a volunteer/internship program in Phetchaburi. I love Thailand so much, and I especially love Thai Buddhism.
With that being said, I, like most tourists, want to get a tattoo while I'm there (and I'm doing a lot of extensive research about the safest and cleanest places to go, so no worries there). I've found a few places in Bangkok I think I might want to investigate.
Something within Buddhism that resonates with me personally is one of the three marks of existence, anicca, and I was thinking of getting that tattooed on me in Thai script (using the Thai term for anicca for the Pali written in Thai).
With that being said, I cannot find the Thai writing for anicca, however I have found a few similar phrases that I enjoy. I am looking for folks who speak Thai to confirm what I have found, that it really says what it says, and all that.
As a personal note, anicca also means a lot to me because when I was going through a rough time as a teenager (with severe depression and anxiety), my mother used to always say to me "This, too, shall pass." It just works so well together. And it will be a loving tribute to my mother's dedication during my time of need.
The word I found was: ปลงอนิจจัง, "plong anitchang," meaning "to become enlightened with regard to the impermanence of all that is," being broken up into two parts, being ปลง, bplohng, "stoic regarding something (a Buddhist way of reconciling with life's suffering)" and อนิจจัง, anitjang, "transient; unstable; not lasting; impermanent."
Found on Thai-language.com.
So what do you guys think? Does that work or can you think of something that works better?
Any advice would be welcome.
EDIT: I did find the word impermanence by itself (อนิจจตา, anitjadtaa). I'm not sure how I feel though. I *really* like the one I wrote in huge letters above, but I'm not sure if it's correct grammar to put a verb on your back, or if it should be conjugated in some way first... Would it be like a Thai person getting the words "To be" on themselves, without conjugating it?
สัพเพ สัตตา สุขีตา โหนตุ
sabbe sattā sukhita hontu