Many Thai Buddhists know the tantric chant Jinapanjara Gatha by heart and it is also chanted in some of the forest monasteries of Ajahn Mun tradition. Here is a video demonstrating visually how the "protective cage" around you is gradually being built through the power of Buddhas, Arahants and Suttas:
http://www.youtube.com/watch?v=-y2rflmheic" onclick="window.open(this.href);return false;
ชินบัญชร เพลงกาพย์ยานี
http://www.youtube.com/watch?v=nBpyh-nMKOc" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.accesstoinsight.org/lib/auth ... inapanjara" onclick="window.open(this.href);return false;
Jinapañjara Gāthā
The Victor's Cage
Jay'āsan'āgatā Buddhā
Jetvā Māraṃ savāhanaṃ
Catu-saccāsabhaṃ rasaṃ
Ye piviṅsu narāsabhā
The Buddhas, noble men who drank the nectar of the four noble truths, having come to the victory seat, having defeated Māra together with his mount:
Taṇhaṅkar'ādayo Buddhā
Aṭṭha-vīsati nāyakā
Sabbe patiṭṭhitā mayhaṃ
Matthake te munissarā
These Buddhas — 28 leaders, sovereign sages beginning with Taṇhaṅkara — are all established on the crown of my head.
Sīse patiṭṭhito mayhaṃ
Buddho dhammo dvilocane
Saṅgho patiṭṭhito mayhaṃ
Ure sabba-guṇākaro
The Buddha is established in my head, the Dhamma in my two eyes, the Saṅgha — the mine of all virtues — is established in my chest.
Hadaye me Anuruddho
Sārīputto ca dakkhiṇe
Koṇḍañño piṭṭhi-bhāgasmiṃ
Moggallāno ca vāmake
Anuruddha is in my heart, and Sārīputta on my right. Koṇḍañña is behind me, and Moggallāna on my left.
Dakkhiṇe savane mayhaṃ
Āsuṃ Ānanda-Rāhulo
Kassapo ca Mahānāmo
Ubh'āsuṃ vāma-sotake
Ānanda & Rāhula are in my right ear, Kassapa & Mahānāma are both in my left ear.
Kesante piṭṭhi-bhāgasmiṃ
Suriyova pabhaṅkaro
Nisinno siri-sampanno
Sobhito muni-puṅgavo
Sobhita, the noble sage, sits in consummate glory, shining like the sun all over the hair at the back of my head.
Kumāra-kassapo thero
Mahesī citta-vādako
So mayhaṃ vadane niccaṃ
Patiṭṭhāsi guṇākaro
Elder Kumārakassapa — great sage, brilliant speaker, a mine of virtue — is constantly in my mouth.
Puṇṇo Aṅgulimālo ca
Upālī Nanda-Sīvalī
Therā pañca ime jātā
Nalāṭe tilakā mama
These five elders — Puṇṇa, Aṅgulimāla, Upālī, Nanda, & Sīvalī — have arisen as auspicious marks at the middle of my forehead.
Sesāsīti mahātherā
Vijitā jina-sāvakā
Etesīti mahātherā
Jitavanto jinorasā
Jalantā sīla-tejena
Aṅgamaṅgesu saṇṭhitā
The rest of the 80 great elders — victorious, disciples of the Victor, sons of the Victor, shining with the majesty of moral virtue — are established in the various parts of my body.
Ratanaṃ purato āsi
Dakkhiṇe Metta-suttakaṃ
Dhajaggaṃ pacchato āsi
Vāme Aṅgulimālakaṃ
Khandha-Mora-parittañca
Āṭānāṭiya-suttakaṃ
Ākāse chadanaṃ āsi
Sesā pākāra-saṇṭhitā
The Ratana Sutta is in front, the Metta Sutta to the right. The Dhajagga Sutta is behind, the Aṅgulimāla Paritta to the left. The Khandha & Mora Parittas and the Āṭānāṭiya Sutta are a roof in space. The remaining suttas are established as a rampart.
Jināṇābala-saṃyuttā
Satta-pākāra-laṅkatā
Vāta-pitt'ādi-sañjātā
Bāhir'ajjhatt'upaddavā
Asesā vinayaṃ yantu
Ananta-jina-tejasā
Bound by the Victor's authority & strength, seven ramparts arrayed against them, may all misfortunes within & without — caused by such things as wind or bile — be destroyed without trace through the unending Victor's majesty.
Vasato me sakiccena
Sadā Sambuddha-pañjare
Jina-pañjara-majjhamhi
Viharantaṃ mahītale
Sadā pālentu maṃ sabbe
Te mahā-purisāsabhā
As I dwell, in all my affairs, always in the cage of the Self-awakened One, living on earth in the middle of the cage of the Victors, I am always guarded by all of those great noble men.
Iccevamanto sugutto surakkho
Jinānubhāvena jit'upaddavo
Dhammānubhavena jitārisaṅgho
Saṅghānubhāvena jit'antarāyo
Saddhammānubhāva-pālito carāmi jina-pañjareti.
Thus am I utterly well-sheltered, well-protected.
Through the power of the Victor, misfortunes are vanquished.
Through the power of the Dhamma, the enemy horde is vanquished.
Through the power of the Saṅgha, dangers are vanquished.
Guarded by the power of the True Dhamma,
I go about in the Victor's Cage.
Here is the longer Sri Lankan version with translation:
Jinapañjaraṃ
(22-gāthā Sinhalese version & English translation)
1.
jayāsanagatā vīrā
jetvā māraṃ savāhiṇiṃ
catusaccāmatarasaṃ
ye piviṃsu narāsabhā
Seated on the victorious seats, the heroes,
Having conquered Māra with his retinue,
The juice of nectar of the four truths,
Those lords of men who drank,
2.
taṇhaṅkarādayo buddhā
aṭṭhavīsati nāyakā
sabbe patiṭṭhītā tuyhaṃ
matthake te munissarā
The Buddhas, Taṇhaṅkara and others,
The eight and twenty leaders,
All of them have stood firmly on your
Head, those chiefs of sages.
3.
sire patiṭṭhitā buddhā
dhammo ca tava locane
saṅgho patiṭṭhito tuyhaṃ
ure sabbaguṇākaro
The Buddhas are established on the head,
And the Dhamma in your eye,
The Saṅgha is established in your
Chest, the source of all virtues.
4.
hadaye anuruddho ca
sāriputto ca dakkhiṇe
koṇḍañño piṭṭhibhāgasmiṃ
moggallāno'si vāmake
And in your heart Anuruddha,
And Sāriputta on your right,
Koṇḍañña behind you,
Moggallāna on your left.
5.
dakkhiṇe savaṇe tuyhaṃ
āhuṃ ānandarāhulā
kassapo ca mahānāmo
ubho'suṃ vāmasotake
In your right ear
Were Ānanda and Rāhula;
Kassapa and Mahānāma
Were both in your left ear.
6.
kesante piṭṭhibhāgasmiṃ
suriyo viya pabhaṅkaro
nisinno sirisampanno
sobhito munipuṅgavo
Behind you at your hairs' end,
Like the sun, the maker of light,
Has sat the one possessed of fortune,
Sobhita, a bull among sages.
7.
kumārakassapo nāma
mahesī citravādako
so tuyhaṃ vadane niccaṃ
patiṭṭhāsi guṇākaro
Kumārakassapa by name,
The great sage, the eloquent speaker,
In your mouth he has permanently
Established himself, that source of virtues.
8.
puṇṇo aṅgulimālo ca
upālīnandasīvalī
therā pañca ime jātā
Lalāṭe tilakā tavā
Puṇṇa and Aṅgulimāla,
Upāli, Nanda and Sīvalī,
These five elders have appeared
On your forehead like a bindu.
9.
sesāsīti mahātherā
vijitā jinasāvakā
jalantā sīlatejena
aṅgamaṅgesu saṇṭhitā
The remainder of the eighty great elders,
The victors, the disciples of the Jina,
Shining with the power of their virtue
Are settled in your various limbs.
10.
ratanaṃ purato āsi
dakkhiṇe mettasuttakaṃ
dhajaggaṃ pacchato āsi
vāme aṅgulimālakaṃ
The Ratanasutta was in front of you,
The Mettasutta on your right;
The Dhajaggasutta was behind you,
The Aṅgulimālasutta on your left.
11.
khandhamoraparittañca
ātānāṭiyasuttakaṃ
ākāsacchadanaṃ āsi
sesā pākārasaññitā
The Khandha and Mora protections
And the Ātānāṭiyasutta
Have become a roof in the sky;
The rest of the Suttas serve as ramparts.
12.
jināṇābalasaṃyutte
dhammapākāra'laṅkate
vasato te catukiccena
sadā sambuddhapañjare
To you who dwell in the fourfold duty,
Ever in the mansion of the Fully Awake,
Bound by the authority of the Jinas,
Adorned with the ramparts of the Dhamma,
13.
vātapittādisañjātā
bāhirajjhatt'upaddavā
asesāvilayaṃ yantu
anantaguṇatejasā
By the power of their limitless virtue,
May outer and inner afflictions
Arisen from wind, bile and other humours,
And all other disturbances depart.
14.
jinapañjaramajjhaṭṭhaṃ
viharantaṃ mahītale
sadā pālentu tvaṃ sabbe
te mahāpurisāsabhā
In the middle of the Jinas' mansion,
Living on the earth,
May all those great bulls of men
Forever protect you.
15.
iccevam-accantakato surakkho
jinānubhāvena jitūpapaddavo
buddhānubhāvena hatārisaṅgho
carāhi saddhammanubhāvapālito
Thus uninterruptedly well-guarded,
With afflictions conquered by the Jina's power,
And crowd of foes destroyed by the Buddha's power,
Wander protected by the Saddhamma!
16.
iccevam-accantakato surakkho
jinānubhāvena jitūpapaddavo
dhammānubhāvena hatārisaṅgho
carāhi saddhammanubhāvapālito
Thus uninterruptedly well-guarded,
With afflictions conquered by the Jina's power,
And crowd of foes destroyed by the Dhamma's power,
Wander protected by the Saddhamma!
17.
iccevam-accantakato surakkho
jinānubhāvena jitūpapaddavo
saṅghānubhāvena hatārisaṅgho
carāhi saddhammanubhāvapālito
Thus uninterruptedly well-guarded,
With afflictions conquered by the Jina's power,
And crowd of foes destroyed by the Saṅgha's power,
Wander protected by the Saddhamma!
18.
saddhammapākāraparikkhito'si
aṭṭhāriyā aṭṭhadisāsu honti
etthantare aṭṭhanāthā bhavanti
uddhaṃ vitānaṃ'va jinā ṭhitā te
You are surrounded by the ramparts of the Saddhamma,
Eight Ariyans are in the eight directions,
Between these are eight protectors,
And above, like a canopy, stood the Jinas.
19.
bhindanto mārasenaṃ tava sirasi ṭhito bodhim-āruyha satthā
moggallāno'si vāme vasati bhujataṭe dakkhiṇe sāriputto
dhammo majjhe urasmiṃ viharati bhavato mokkhato morayoniṃ
sampatto bodhisatto caraṇayugagato bhānulok'ekanātho.
Breaking asunder the army of Māra, on your head stood the Teacher,
after ascending the Bodhi-seat,
Moggallāna is on your left, dwelling on your arm, and Sāriputta on your right.
The Dhamma dwells in the middle of your chest.
The Bodhisatta, having gone from Mokkha to Morayoni, has gone to your
two feet, that sole protector of the world.
20.
sabbāvamaṅgalam-upaddavadunnimittaṃ
sabbītirogagahadosam-asesanindā
sabb'antarāyabhayadussupinaṃ akantaṃ
buddhānubhāvapavarena payātu nāsaṃ.
All inauspices, afflictions, ill omens,
All calamities, illnesses, planetary faults, and blame,
All obstacles, dangers, bad dreams, and the unpleasant,
Through the power of the Buddha's excellence may these all disappear!
21.
sabbāvamaṅgalam-upaddavadunnimittaṃ
sabbītirogagahadosam-asesanindā
sabb'antarāyabhayadussupinaṃ akantaṃ
dhammānubhāvapavarena payātu nāsaṃ.
All inauspices, afflictions, ill omens,
All calamities, illnesses, planetary faults, and blame,
All obstacles, dangers, bad dreams, and the unpleasant,
Through the power of the Dhamma's excellence may these all disappear!
22.
sabbāvamaṅgalam-upaddavadunnimittaṃ
sabbītirogagahadosam-asesanindā
sabb'antarāyabhayadussupinaṃ akantaṃ
saṅghānubhāvapavarena payātu nāsaṃ.
All inauspices, afflictions, ill omens,
All calamities, illnesses, planetary faults, and blame,
All obstacles, dangers, bad dreams, and the unpleasant,
Through the power of the Saṅgha's excellence may these all disappear!