The Pali in question is -
tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca
BB translates it as -
...in just that way he experiences inspiration in the meaning and inspiration in the Dhamma
Piya's very idiomatic translation compresses the 2 relative clauses into an easier "English" idiom that reads -
he knows the goal and he knows the Dharma [he knows the spirit of the Dharma and the
letter of the Dharma]
(alternative in parentheses)
You can see from BB's notes citing the Commentarial gloss on the clause, that Piya probably followed the Commentary.
Yet, Piya also makes this interesting observation -
Each of these exercises should lead one to “knowing the goal and the Dharma” [“knowing the spirit of the
Dharma and the letter of the Dharma”] (attha,paisavedī ca hoti dhamma,paisavedī ca), that is, understanding that true purpose of the Teaching and the wisdom it entails.
The importance of the interesting phrase—“knowing the goal and the Dharma”—is found in at least
four other discourses, such as the Mahā Gopālaka Sutta (M 33), where the two terms—attha,veda and
dhamma,veda—appear in the same context, that of listening to the Dharma:
Idha bhikkhave bhikkhu Tathāgata-p,pavedite Here, bhikshus, a monk, when the Dharma
dhamma,vinaye desiyamāne and Vinaya of the Tathagata is being taught,
labhati attha,veda, gains inspired knowledge in the goal,
labhati dhamma,veda, gains inspired knowledge in the Dharma,
labhati dhammûpasahita pāmujja… gains joy connected with Dharma;…
(M 33.10/1:221,80, 33.22/1:224,2-3)
It is interesting to note that veda, which usually means “knowledge,” here has the sense of “joy or
inspiration” connected with spiritual knowing. As pointed out elsewhere,
knowledge in the goal”) refers to a clear understanding of the purpose of the spiritual life, that is,
awakening: this is the quality the streamwinner who is a faith-follower (saddhā’nusārī).
In this sutta, this
refers to one who “knows the goal” (attha,paisavedī). Dhamma,veda (“inspired knowledge in the
Dharma”) refers to a deep understanding of reality, which characterizes the stream-winner who is a truthfollower (dhammânusārī).
In this sutta, this is one who “knows the Dharma” (dhamma,paisavedī).
BB makes the very same observation in note 990. Odd that Piya, having noticed this as well, decided to go with the Commentary.
PS - I just noticed that BB also took the liberty to render another part of this sutta in an easier English idiom, to break the repetition. Hee hee.