This is the pali of the passage of which you were asking for the word "aversion":
nesā, bhikkhave, cintā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati...
(Such brooding, O monks, is senseless, has nothing to do with genuine pure conduct (s. ādibrahmacariyaka-sīla), does not lead to aversion, detachment, extinction, nor to peace, to full comprehension, enlightenment and Nibbāna...)
it's "nibbidāya" a form of nibbidā which means "weariness, disgust with worldly life, tedium, aversion, indifference, disenchantment". The whole passage is not a good translation in my eyes, perhaps "does not lead to disenchantment" would be better and would be less confusing.
best wishes, acinteyyo
Pubbe cāhaṃ bhikkhave, etarahi ca dukkhañceva paññāpemi, dukkhassa ca nirodhaṃ. (M 22)