This is the pali of the passage of which you were asking for the word "aversion":
nesā, bhikkhave, cintā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati...
(Such brooding, O monks, is senseless, has nothing to do with genuine pure conduct (s. ādibrahmacariyaka-sīla), does not lead to aversion, detachment, extinction, nor to peace, to full comprehension, enlightenment and Nibbāna...)
it's "nibbidāya" a form of nibbidā which means "weariness, disgust with worldly life, tedium, aversion, indifference, disenchantment". The whole passage is not a good translation in my eyes, perhaps "does not lead to disenchantment" would be better and would be less confusing.
best wishes, acinteyyo
Thag 1.20. Ajita - I do not fear death; nor do I long for life. I’ll lay down this body, aware and mindful.