So I would like to ask you, which translations of Ven. Thanissaro Bhikkhu or Ven. Bhikkhu Bodhi you prefer, and why?


tiltbillings wrote:I edited your English to make this a bit clearer, but let me ask you, in order to clarify what you are asking:
Is this your question: Whose translation do you prefer, Ven Thanisarro's or Ven Bodhi's? Is this the question you are asking?
It is a reasonable question to ask and it should get a good conversation going. traduction seems to be French. Translation is the English.DAWN wrote:tiltbillings wrote:I edited your English to make this a bit clearer, but let me ask you, in order to clarify what you are asking:
Is this your question: Whose translation do you prefer, Ven Thanisarro's or Ven Bodhi's? Is this the question you are asking?
Thanks you for edition.
I would like ask why some one prefere traduction of one or another, why there is difference between traductions etc.
If this topic is sensible, or create division in sangha, please delete it.
With regards
tiltbillings wrote:It is a reasonable question to ask and it should get a good conversation going. traduction seems to be French. Translation is the English.
LonesomeYogurt wrote:I've always felt like Thanissaro gets to the heart of the scholarly meaning, but sometime he does so at the expense of flow and readability.
Buckwheat wrote: that did not make any sense to me until I read Thanissaro Bhikkhu's translations

not predetermined
Hanzze wrote:"Objectivly" maybe yes, "Subjectivly" how could there be any equal condition?
Hanzze wrote:*smile* ...and still there is doubt
LonesomeYogurt wrote:I've always felt like Thanissaro gets to the heart of the scholarly meaning[.... ...]Bodhi for a nice balance of scholarly rigor and clear, precise language.
Cittasanto wrote:This is true, however I feel some of Tanissaros choices for word - word renderings to be better, and Bodhi sides with the commentaries more.
Ven Bodhi is simply a better over all translator.mikenz66 wrote:I prefer Bhikkhu Bodhi's scholarship, clarity about the various possibilities of interpretation, and writing style. Thanissaro Bhikkhu does give some interesting food for thought with his particular interpretations, but I sometimes find his writing style rather difficult.
![]()
Mike
tiltbillings wrote:Ven Bodhi is simply a better over all translator.mikenz66 wrote:I prefer Bhikkhu Bodhi's scholarship, clarity about the various possibilities of interpretation, and writing style. Thanissaro Bhikkhu does give some interesting food for thought with his particular interpretations, but I sometimes find his writing style rather difficult.
![]()
Mike
Starting with its context, we might say
that this anthology is a capstone to one
of the three English translations of the
Tipitaka, or Pali Canon, that are currently
available, each of which has its particular
strengths and limitations.
The first consists of the
Pali Text Society translations
which have been generated over the past
century by some of Buddhism’s foremost
scholars, including T. W. Rhys Davids
and his wife Caroline Rhys Davids, I. B.
Horner, F. L. Woodward, and E. M. Hare.
There is, however, much diversity in their
rendering of technical vocabulary (e.g.,
are asavas Deadly Floods, cankers, Drugs
or Poisons, intoxicants, influxes, or efflu-
ents?), and an antiquated feel to some of
the English usage (e.g., “Yea, as thou
say’st then wast thou, Bhaggava!”). There
is also some question about whether the
“academic objectivity” of a brilliant,
Christian, nonmeditating linguist is the
best mode in which to attempt to render
material of such subtle interiority as the
Buddha’s dhamma.
Thanissaro Bhikkhu is gradually work-
ing towards an alternative English transla-
tion of the Pali Canon, and each new text
he translates is published for free distribu-
tion and placed on the Internet (accessto-
insight.org) for free downloading. Because
of their preference for working in cyber-
space, the younger generation of dhamma
enthusiasts is widely using this version of
the Tipitaka. But those more familiar with
the vernacular that is current in dhamma
circles struggle with some of his idiosyn-
cratic word choices (e.g., “stress” for
dukkha, “frame of reference” for satipat-
thana, “Unbinding” for nibbana). It’s not
to say that these are not excellent choices
once one understands the reasoning, but
unless or until his canon becomes more
widely adopted, many readers will tend to
stub their toes upon some of these terms.
Thanissaro clearly knows his tradition
well, and adds to his work the important
dimension of experiential depth.
The third English translation of the Pali
Canon consists largely, but not exclusively,
of the texts put out by Wisdom Publi-
cations in the last decade or so. Walshe’s
Long Discourses, Nanamoli’s Middle
Length Discourses, and Bhikkhu Bodhi’s
Connected Discourses and Numerical
Discourses, along with some freelance
translations from the fifth Nikaya, or
collection, have come to form a coherent
and reasonably consistent body of work
of considerable usefulness to the modern
reader. The translations in this series ben-
efit from solid Pali scholarship, lucid con-
temporary English prose, and the sensitive
understanding of seasoned meditation
practitioners. In the Buddha’s Words is an
anthology drawing primarily on these first
four Nikayas, and manages quite success-
fully to both summarize them and extract
their essence.
Registered users: Bakmoon, Ben, Bing [Bot], binocular, cooran, Coyote, Crazy cloud, fig tree, Google [Bot], lifefool, lyallben, male_robin, mettafuture, onaquest, rahul3bds, retrofuturist, Sekha