Thich Nhat Hanh translation

An open and inclusive investigation into Buddhism and spiritual cultivation

Thich Nhat Hanh translation

Postby imagemarie » Wed May 28, 2014 2:24 pm

Hi

The following quote was posted on a friend's Facebook page, and I have been trying, without success, to find an alternative translation.
If anyone could help, I'd be very grateful.

"Not me or Mine"

"This body is not me; I am not caught in this body,
I am life without boundaries,
I have never been born and I have never died.
Over there the wide ocean and the sky with many galaxies
All manifests from the basis of consciousness.
Since beginningless time I have always been free.
Birth and death are only a door through which we go in and out.
Birth and death are only a game of hide-and-seek.
So smile to me and take my hand and wave good-bye.
Tomorrow we shall meet again or even before.
We shall always be meeting again at the true source,
always meet again on the myriad paths of life.

-From the Sutta "Given to the Dying" in the Anguttara Nikaya as translated by Thich Nhat Hanh"


Thank-you

:anjali:
User avatar
imagemarie
 
Posts: 372
Joined: Thu Feb 12, 2009 8:35 pm

Re: Thich Nhat Hanh translation

Postby tiltbillings » Wed May 28, 2014 2:39 pm

imagemarie wrote:Hi

The following quote was posted on a friend's Facebook page, and I have been trying, without success, to find an alternative translation.
If anyone could help, I'd be very grateful.

"Not me or Mine"

"This body is not me; I am not caught in this body,
I am life without boundaries,
I have never been born and I have never died.
Over there the wide ocean and the sky with many galaxies
All manifests from the basis of consciousness.
Since beginningless time I have always been free.
Birth and death are only a door through which we go in and out.
Birth and death are only a game of hide-and-seek.
So smile to me and take my hand and wave good-bye.
Tomorrow we shall meet again or even before.
We shall always be meeting again at the true source,
always meet again on the myriad paths of life.

-From the Sutta "Given to the Dying" in the Anguttara Nikaya as translated by Thich Nhat Hanh"


Thank-you

:anjali:
Based upon the "title," it is likely a very imaginative Mahayanish reworking of http://www.accesstoinsight.org/tipitaka ... .than.html But even if this is not the sutta that Ven Hanh has reworked, the above just is not going to be found in any translation from the Pali.
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond.
SN I, 38.

Ar scáth a chéile a mhaireas na daoine.
People live in one another’s shelter.

"We eat cold eels and think distant thoughts." -- Jack Johnson
User avatar
tiltbillings
 
Posts: 19420
Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am

Re: Thich Nhat Hanh translation

Postby waterchan » Wed May 28, 2014 2:49 pm

These lines are particularly uncharacteristic and very foreign to the Buddha's language in the suttas:

imagemarie wrote:So smile to me and take my hand and wave good-bye.
Tomorrow we shall meet again or even before.
We shall always be meeting again at the true source,
always meet again on the myriad paths of life.


In the suttas, you will not find the Buddha asking you to smile to him or take his hand.

This is one of the problems I have with Ven TNH's teachings. A unnecessary layer of sentimentalism sprinkled over what are otherwise very good teachings.
Last edited by waterchan on Wed May 28, 2014 2:53 pm, edited 2 times in total.
quidquid Latine dictum sit altum videtur
(Anything in Latin sounds profound.)
User avatar
waterchan
 
Posts: 456
Joined: Fri May 07, 2010 7:17 pm
Location: Sereitei

Re: Thich Nhat Hanh translation

Postby beeblebrox » Wed May 28, 2014 2:51 pm

Another possibility, though from Majjhima Nikaya, is Anathapindikovada Sutta: Advice to A Dying Man. This translation is by Andrew Olendzki. Notice the way that he framed the table, especially the point about the consciousness not being dependent on something... though I wouldn't try to interpret what that means.

I've seen that poem before, but wasn't aware that it was in reference to a sutta in the Anguttara Nikaya.

:anjali:
Last edited by beeblebrox on Wed May 28, 2014 2:53 pm, edited 1 time in total.
User avatar
beeblebrox
 
Posts: 939
Joined: Thu Dec 31, 2009 10:41 pm

Re: Thich Nhat Hanh translation

Postby tiltbillings » Wed May 28, 2014 2:53 pm

This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond.
SN I, 38.

Ar scáth a chéile a mhaireas na daoine.
People live in one another’s shelter.

"We eat cold eels and think distant thoughts." -- Jack Johnson
User avatar
tiltbillings
 
Posts: 19420
Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am

Re: Thich Nhat Hanh translation

Postby imagemarie » Wed May 28, 2014 4:30 pm

Hi


Thanks all. :smile:

Having referenced the Anguttara Nikaya as source, I was more than a little surprised by the accredited term "translation". Interpretation would have been more apt.

Poetic license = skilful means, I guess.

A bit misleading for someone unfamiliar with Pali canon though.

:anjali:
User avatar
imagemarie
 
Posts: 372
Joined: Thu Feb 12, 2009 8:35 pm

Re: Thich Nhat Hanh translation

Postby mikenz66 » Thu May 29, 2014 2:17 am

Before criticising the Venerable's translation it might be worth considering whether the internet postings crediting this to the Anguttara Nikaya are actually correct... They may well be confused.

:anjali:
Mike
User avatar
mikenz66
 
Posts: 10284
Joined: Sat Jan 10, 2009 7:37 am
Location: New Zealand

Re: Thich Nhat Hanh translation

Postby tiltbillings » Thu May 29, 2014 2:25 am

mikenz66 wrote:Before criticising the Venerable's translation it might be worth considering whether the internet postings crediting this to the Anguttara Nikaya are actually correct... They may well be confused.

:anjali:
Mike
It comes from his book that linked above. It is not a translation. It is a poem, a lullaby, inspired by that AN text.
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond.
SN I, 38.

Ar scáth a chéile a mhaireas na daoine.
People live in one another’s shelter.

"We eat cold eels and think distant thoughts." -- Jack Johnson
User avatar
tiltbillings
 
Posts: 19420
Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am


Return to Open Dhamma

Who is online

Users browsing this forum: Bhikkhu Pesala, Bing [Bot], martinfrank and 7 guests