I am very sorry, I didn't see your July 30th message to me until today!
I wasn't ignoring your question! I only noticed this thread again since someone posted and brought the thread to the top of the new post list. Not the first time I've re-found "lost" threads days later.
Anyway, I see some others have addressed the question, but let me give you an example, too.
First, looking at the definition you posted, I suppose I shouldn't have used the word "straightforward" after all! I mean, when I read the suttas, it sounds
simple and straightforward, but I'm often not sure just which variation of meaning the translated word is meant to convey. Or even worse, maybe I think
it's obvious when I read it, then I read expert commentaries and they have a different interpretation. For example, I have been trying to follow this verse in Anapanasati Sutta:
" Breathing in long, he discerns, 'I am breathing in long'; or breathing out long, he discerns, 'I am breathing out long.'  Or breathing in short, he discerns, 'I am breathing in short'; or breathing out short, he discerns, 'I am breathing out short.'  He trains himself, 'I will breathe in sensitive to the entire body.' He trains himself, 'I will breathe out sensitive to the entire body.'  He trains himself, 'I will breathe in calming bodily fabrication.' He trains himself, 'I will breathe out calming bodily fabrication.'
Take #3, that I highlighted as an example. I interpret it to mean just what it says, so "straightforwardly", so while I am paying attention to my breathing, I am also trying to be "sensitive to the entire body" which I take to mean be aware of the entire body. But what do I read later in several commentaries? No, this doesn't mean the physical body, it means "the body of the breath"! And then #4, calming the bodily fabrication - calm/relax the body, right? No, no, no, they say, it means calm the "breath body", not the physical body!
So that's one example. I like studying languages so I'll probably study some Pali, and I'll look at the Pali word that was used, but for now I have to read translations and commentators explanations, and remain confused.