Moderator: Mahavihara moderator
lotus_in_the_hills wrote:The extra-canonical Anagatavamsa declares him to be a bodhisatta
The Abhidhamma and Classical Theravada sub-forums are specialized venues for the discussion of the Abhidhamma and the classical Mahavihara understanding of the Dhamma. Within these forums the Pali Tipitaka and its commentaries are for discussion purposes treated as authoritative. These forums are for the benefit of those members who wish to develop a deeper understanding of these texts and are not for the challenging of the Abhidhamma and/or Theravada commentarial literature.
Posts should also include support from a reference or a citation (Tipitaka, commentarial, or from a later work from an author representative of the Classical point-of-view).
Posts that contain personal opinions and conjecture, points of view arrived at from meditative experiences, conversations with devas, blind faith in the supreme veracity of one's own teacher's point of view etc. are all regarded as off-topic, and as such, will be subject to moderator review and/or removal.
-- viewtopic.php?f=19&t=373
But no other details on his post-mortem destination.According to the Anāgatavamsa (J.P.T.S. 1886, p. 37), Pasenadi is a Bodhisatta. He will be the fourth future Buddha.
Uttamo Metteyyo Ramo Pasenadi Kosalo ca
Abhibhu Dighasoni ca Candani ca Subo Todeyyabrahmano
Nalagiri Palaleyyo bodhisatta anukkamena
Sambodhim labhanti anagate.
(Buddha Gotama predicted as follows:)
In the future (ten) Bodhisattas will attain full awakening
in the following order: the most honourable (Ariya) Metteyya,
(King) Rama, (King) Pasenadi of Kosala, (the Deva) Abhibhu,
(the Asura Deva) Dighasoni, (the Brahman) Candani, (the young
man) Subha, the Brahman Todeyya, (the elephant) Nalagiri,
and (the elephant) Palaleya.(11)
(11)
These verses begin the printed Burmese texts consulted: Dipeyin Sayadaw, Anagatavamsa (Rangoon: Icchasaya Pitaka Printing Press); Maung Ba Pe, Anagatavan kyam: (Rangoon: Tuin:ok Bha:ma:, 1907); and the anonymous Anagatavan kyam: (Rangoon: Kawimyakmhan, 1924). In this translation, we include in brackets the information the authors supply in their word-by-word translation of the Pali into Burmese. The wording is very close to that found in a Burmese manuscript quoted by Minayeff (JPTS, 1883, p. 37), in Dbu, (p. 334), and in a Burmese nissaya (word-by-word translation), dated 1842, of the Anagatavamsa in the Museum fur Indische Kunst, Berlin (Hs-Birm 3) (see No. 88 [p. 117] in Heinz Bechert, Daw Khin Khin Su, Daw Tin Tin Myint, Burmese Manuscripts, part 1, Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland, Band XXIII, 1 (Wiesbaden: Franz Steiner, 1979). Dbu has the following variants for names: Dighajanghi for Dighasoni and Sona for Candani; the lines quoted by Minayeff (and cited in Dbk, p. 17) give Samkacca for Candani; Hs-Birm 3 has Samcicca for Candani, all three texts have Palileyyo for Palaleyo.
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests