Moderator: Mahavihara moderator
Are their any translations that take the style of modern literature into consideration to make them easier to read?
David2 wrote:You have to remember that everything had to be easy to be memorized because nothing was written down in the beginning.
retrofuturist wrote:Greetings,David2 wrote:You have to remember that everything had to be easy to be memorized because nothing was written down in the beginning.
I've heard the same piece of logic put forward as a reason before, but it seems remarkably counter-intuitive. Wouldn't it be far easier to remember something that was brief and to the point, rather than something waffled out over three paragraphs?
plwk wrote:Here's a wild guess...even in some present day Dhamma talks, some speakers would repeat back certain parts again and again..it's as if to alert the audience's inattention to the missed parts, which for those who have been attentive, is a repetition other than reinforcing the points made again and again...
mpcahn wrote:The suttas are extremely repetative and this makes it difficult to read them.
David2 wrote:You have to remember that everything had to be easy to be memorized because nothing was written down in the beginning.
retrofuturist wrote:I've heard the same piece of logic put forward as a reason before, but it seems remarkably counter-intuitive.
Readers of the Pali suttas are invariable irked, and sometimes dismayed, by the ponderous repetitiveness of the texts. ...
To avoid excessive repetitiveness in the translation I have had to make ample use of elisions. In this respect I follow the printed editions of the Pali texts, which are also highly abridged, but a translation intended for a contemporary reader requires still more compression if it is not to risk earning the reader's wrath. On the other hand, I have been keen to see that nothing essential to the original text, including the flavour, has been lost due to the abridgement. The deals of considerateness to the reader and fidelity to the text sometimes make contrary demands on the translator.
The treatment of repetitions patterns in which the same utterance is made regarding a set of items is a perpetual problem in translating Pali Suttas. When translating a sutta about the five aggregates, for example, one is tempted to forgo the enumeration of the individual aggregates and instead turn the sutta into a general statement about the aggregates as a class. To my mind, such a method veers away from proper translation into paraphrase and thus risks losing too much of the original text. ...
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. ...
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose...
daverupa wrote:Try the Samyutta Nikaya. The repetitive bits there are perhaps more germane.
Bhikkhu Bodhi wrote:Readers of the Pali suttas are invariable irked, and sometimes dismayed, by the ponderous repetitiveness of the texts. In the Samyutta Nikaya these are more blatant than in the other Nikayas, even to the extent that in whole vaggas the suttas might differ from one another only in regard to a single word of phase. ...
mikenz66 wrote:(sometimes called "periscopes" by scholars).
BKh wrote:Just an FYI, the word is actually pericope, and although it looks almost exactly like periscope, it is pronounced pu'ri-ku-pee. And I believe in the Christian use of the term it is simply a small, stand alone unit of text, not a stock passage.
BKh wrote:And a bit more on topic... be sure to check out audtip.org for listening. Some of the readings there put all the repetitions back in. And for sure all the recordings on http://ancient-buddhist-texts.net/Audio/AU-index.htm has all of the repetitions put back in. I would agree that experiencing them through listening gives a better sense of their utility.
The thing is, you are not memorizing it just to learn it, you are memorizing it to be chanted with a group of monks, thus the repitition make sense as a mnemonic device bith for the chanters and the listeners. I would suggest, for those who might be interested, read the sutta outloud.retrofuturist wrote:Greetings,David2 wrote:You have to remember that everything had to be easy to be memorized because nothing was written down in the beginning.
I've heard the same piece of logic put forward as a reason before, but it seems remarkably counter-intuitive. Wouldn't it be far easier to remember something that was brief and to the point, rather than something waffled out over three paragraphs?
I know what I'd find easier to memorise...
Kare wrote:The suttas are composed to be listened to, not to be read silently. Compare this with other works composed to be listened to: songs and pieces of music. Many songs have a refrain or chorus that is repeated again and again. If you sit reading the song book, the refrains may be a bit boring, so you can skip them.
As I said I would recommend reading the suttas aloud, and if it is a sutta of particular importance, I would recommend copying it out, adding in the elided bits, and then reading it aloud.Ñāṇa wrote:Historically, even books were generally read out loud.)
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests