That's cittassa ekaggatā; here is a short discussion of its relationship to samadhi.porpoise wrote:I came across "singleness of mind" recently - does that get near it?
Samadhi (best English translation?)
Re: Samadhi (best English translation?)
- "And how is it, bhikkhus, that by protecting oneself one protects others? By the pursuit, development, and cultivation of the four establishments of mindfulness. It is in such a way that by protecting oneself one protects others.
"And how is it, bhikkhus, that by protecting others one protects oneself? By patience, harmlessness, goodwill, and sympathy. It is in such a way that by protecting others one protects oneself.
- Sedaka Sutta [SN 47.19]
Re: Samadhi (best English translation?)
Thank you, Bhante, for exceptionally lucid explanationKumara wrote:Samādhi is the noun for the verb samādhiyati.
Samādhiyati is the passive form for the active verb samādahati.
Samādahati: sam “together” + ādahati “put, place”. So, it means “put together” or “place together”.
Re: Samadhi (best English translation?)
I believe one wants to get an English translation of the word in order to get a better grasp of the word's meaning.
The best grasp though -and the only true one - that one can ever have of its meaning is through direct experience. Seen from that point of view, the standard definition given by the Buddha is all we need to know. The rest is a matter of self-discipline. Go meditate!
The best grasp though -and the only true one - that one can ever have of its meaning is through direct experience. Seen from that point of view, the standard definition given by the Buddha is all we need to know. The rest is a matter of self-discipline. Go meditate!
Where knowledge ends, religion begins. - B. Disraeli
http://www.buddha-vacana.org" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.buddha-vacana.org" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Samadhi (best English translation?)
occurrence of the word "Samadhi" in some popular religious scriptures written in sanskrit (Bhagavad Gita, Bhagavata Purana also known as Śrīmad Bhāgavatam).Samadhi (best English translation?)
http://vedabase.net/s/samadhi" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Samadhi (best English translation?)
From Monier-Williams dictionary:
samādhi
sam-ādhi m.
- putting together , joining or combining with (instr.) La1t2y.
- a joint or a partic. position of the neck Kir.
- union , a whole , aggregate , set R. Hariv. Ragh.
- completion , accomplishment , conclusion Kum.
- setting to rights , adjustment , settlement MBh.
- justification of a statement , proof Sarvad.
- bringing into harmony , agreement , assent W. RPra1t.
- intense application or fixing the mind on , intentness , attention (°dhiṃ- √kṛ , " to attend ") MBh. R. &c
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/" onclick="window.open(this.href);return false;
samādhi
sam-ādhi m.
- putting together , joining or combining with (instr.) La1t2y.
- a joint or a partic. position of the neck Kir.
- union , a whole , aggregate , set R. Hariv. Ragh.
- completion , accomplishment , conclusion Kum.
- setting to rights , adjustment , settlement MBh.
- justification of a statement , proof Sarvad.
- bringing into harmony , agreement , assent W. RPra1t.
- intense application or fixing the mind on , intentness , attention (°dhiṃ- √kṛ , " to attend ") MBh. R. &c
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Samadhi (best English translation?)
They are referred to as some form of samāpatti (attainment). Check it out.tiltbillings wrote:No, but I would have to look at those accountings again, and I, for the life of me, cannot recall where they are. But if they were not jhana, what would they be? You have had some very interesting things to say here, so what do you think?Kumara wrote:Yes, there are such descriptions, but have you seen them in reference to the word jhana?tiltbillings wrote:... there are instances in the suttas that look like absorption practice where the meditator is unaware of his surroundings, as in not hearing a storm or feeling a whack to the head.
Correction (8Feb2013): Better to look up āneñjasamādhi.
Last edited by Kumara on Fri Feb 08, 2013 9:02 am, edited 1 time in total.
Re: Samadhi (best English translation?)
It's Ajahn Thanissaro's choice, which I find unsatisfactory, as it translate literally backwards as "ekatā". It nonetheless avoids an even more problematic translation: "one-pointedness".daverupa wrote:That's cittassa ekaggatā; here is a short discussion of its relationship to samadhi.porpoise wrote:I came across "singleness of mind" recently - does that get near it?
It's rather longish to explain in detail with evidence here, but I've come to see that the widespread translation of "one-pointedness" is due to a misunderstanding of the "agga" in it. I believe the person who first translated it this way was under the influence of the Visuddhimagga idea of samādhi (though I've not come across anything in Visuddhimagga that gives such an idea for ekaggatā).
To make it really short, here's the conclusion of my research into this: The agga in ekaggatā is probably a contracted form of agāra, which can be most generally translated as "place". Thus, ekaggaṁ is one-placed (rather than one-pointed), as in not "all over the place", not scattered, but gathered, collected, composed. In idiomatic English, it's still.
So then ekaggatā is stillness. Cittassa ekaggatā means stillness of mind. When Dhammadinna Bhikkhuni answered Visakha's question with "cittassa ekaggatā ayaṁ samādhi", I understand it to mean "stillness of mind—this is samādhi (composure)".
Hope this is enough for now. Details are in a book I'm still writing. FYI it's now approaching 25000 words. I foresee that it should go beyond 35000 words. I don't want to spend my whole life connecting the dots, yet evidence seems to be all over the Suttas when I realise what to look for. Even as I was on retreat last month, connections pop up in my head, which I jotted down to be included.
Re: Samadhi (best English translation?)
This sounds good.Kumara wrote:So then ekaggatā is stillness. Cittassa ekaggatā means stillness of mind. When Dhammadinna Bhikkhuni answered Visakha's question with "cittassa ekaggatā ayaṁ samādhi", I understand it to mean "stillness of mind—this is samādhi (composure)".
- "And how is it, bhikkhus, that by protecting oneself one protects others? By the pursuit, development, and cultivation of the four establishments of mindfulness. It is in such a way that by protecting oneself one protects others.
"And how is it, bhikkhus, that by protecting others one protects oneself? By patience, harmlessness, goodwill, and sympathy. It is in such a way that by protecting others one protects oneself.
- Sedaka Sutta [SN 47.19]
Re: Samadhi (best English translation?)
Margaret Cone's dictionary defines "agāra" as 'a house; the household life'. With all due respect, I must say that for me expression "citta with one house (household life)" makes no sense.Kumara wrote:The agga in ekaggatā is probably a contracted form of agāra, which can be most generally translated as "place". Thus, ekaggaṁ is one-placed (rather than one-pointed), as in not "all over the place", not scattered, but gathered, collected, composed. In idiomatic English, it's still.
The Atthakatha explanation as "with one thing predominant (agga)" is much more coherent.
Re: Samadhi (best English translation?)
You do have the plain old AN 9.37 for that. Even the jhanas are called attainments, as in attainments with perceptions.Kumara wrote:They are referred to as some form of samāpatti (attainment). Check it out.tiltbillings wrote:... there are instances in the suttas that look like absorption practice where the meditator is unaware of his surroundings, as in not hearing a storm or feeling a whack to the head.
Re: Samadhi (best English translation?)
Perhaps 'peak,?Kumara wrote:
To make it really short, here's the conclusion of my research into this: The agga in ekaggatā is probably a contracted form of agāra, which can be most generally translated as "place". Thus, ekaggaṁ is one-placed (rather than one-pointed), as in not "all over the place", not scattered, but gathered, collected, composed. In idiomatic English, it's still.
So then ekaggatā is stillness. Cittassa ekaggatā means stillness of mind. When Dhammadinna Bhikkhuni answered Visakha's question with "cittassa ekaggatā ayaṁ samādhi", I understand it to mean "stillness of mind—this is samādhi (composure
.
http://www.dhammawheel.com/viewtopic.ph ... ak#p204237" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Samadhi (best English translation?)
It's alright, Dmytro. Please feel free to contradict what I say.Dmytro wrote:Margaret Cone's dictionary defines "agāra" as 'a house; the household life'. With all due respect, I must say that for me expression "citta with one house (household life)" makes no sense.Kumara wrote:The agga in ekaggatā is probably a contracted form of agāra, which can be most generally translated as "place". Thus, ekaggaṁ is one-placed (rather than one-pointed), as in not "all over the place", not scattered, but gathered, collected, composed. In idiomatic English, it's still.
The Atthakatha explanation as "with one thing predominant (agga)" is much more coherent.
Yes, "agāra" means "house". In fact, it's often used to mean some kind of building. But that's not the only meaning. This is from my book (minus the footnotes):
Actually, there is another meaning for agga, which is a contracted form of agāra. E.g., uposathāgāra is the same as uposathagga, meaning a hall for the fortnightly monastic observance. It occurs only in compounds, e.g., dānagga—a place where alms are given, vassagga—shelter from the rain, a shed. Although this agga or agāra often refers to some sort of building, its meaning is wider: from a mansion to a cave. Then there is suññāgāra (suñña + agāra) , which literally means “an empty place”, though “solitude” may sometimes be a more appropriate translation. Also, samagga (saṁ + agga), an adjective which literally means “placed together” and commonly used in the Suttas to mean “being in unity, harmonious”.
Re: Samadhi (best English translation?)
That's interesting, but you'd then have to translate it as "one-peak-ness of mind".Sylvester wrote:Perhaps 'peak,?Kumara wrote:
To make it really short, here's the conclusion of my research into this: The agga in ekaggatā is probably a contracted form of agāra, which can be most generally translated as "place". Thus, ekaggaṁ is one-placed (rather than one-pointed), as in not "all over the place", not scattered, but gathered, collected, composed. In idiomatic English, it's still.
So then ekaggatā is stillness. Cittassa ekaggatā means stillness of mind. When Dhammadinna Bhikkhuni answered Visakha's question with "cittassa ekaggatā ayaṁ samādhi", I understand it to mean "stillness of mind—this is samādhi (composure
.
http://www.dhammawheel.com/viewtopic.ph ... ak#p204237" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Samadhi (best English translation?)
Oops. Sorry about that. Try look up āneñjasamādhi.Sylvester wrote:You do have the plain old AN 9.37 for that. Even the jhanas are called attainments, as in attainments with perceptions.Kumara wrote:They are referred to as some form of samāpatti (attainment). Check it out.tiltbillings wrote:... there are instances in the suttas that look like absorption practice where the meditator is unaware of his surroundings, as in not hearing a storm or feeling a whack to the head.
- LonesomeYogurt
- Posts: 900
- Joined: Thu Feb 23, 2012 4:24 pm
- Location: America
Re: Samadhi (best English translation?)
I've heard a few people translate "Samadhi" as "meditation", at least in terms of the eightfold path. I'm often uncomfortable with this. Is there any basis for it?
Gain and loss, status and disgrace,
censure and praise, pleasure and pain:
these conditions among human beings are inconstant,
impermanent, subject to change.
Knowing this, the wise person, mindful,
ponders these changing conditions.
Desirable things don’t charm the mind,
undesirable ones bring no resistance.
His welcoming and rebelling are scattered,
gone to their end,
do not exist.
- Lokavipatti Sutta
Stuff I write about things.
censure and praise, pleasure and pain:
these conditions among human beings are inconstant,
impermanent, subject to change.
Knowing this, the wise person, mindful,
ponders these changing conditions.
Desirable things don’t charm the mind,
undesirable ones bring no resistance.
His welcoming and rebelling are scattered,
gone to their end,
do not exist.
- Lokavipatti Sutta
Stuff I write about things.