Ven Thanissaro's translations are okay, but not great.
four royal snake lineages: cattāri ahirājakulāni
kula is the word he is translating as lineage.http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philol ... 1:735.paliKula
Kula (nt.; but poetic pl. kulā Pv ii.943 [Idg. *qṷel (revolve); see under kaṇṭha, cakka and carati] 1. clan, a high social grade, "good family," cp. Gr. (doric) fua/, Goth. kuni. A collection of cognates and agnates, in sense of Ohg. sippa, clan; "house" in sense of line or descent (cp. House of Bourbon, Homeric gene/h). Bdhgh at Vism 91 distinguishes 2 kinds of kulāni, viz. ñātikulaŋ & upaṭṭhāka -- kulaŋ. -- 1. A ii.249 (on welfare and ill -- luck of clans); Sn 144; 711; It 109 sq. (sabrahmakāni, etc.); Dh 193. -- brāhmaṇa˚ a Brahmanic family A v.249; J iv.411, etc.; vāṇija˚ the household of a trader J iii.82; kassaka˚ id. of a farmer J ii.109; purāṇaseṭṭhi˚ of a banker J vi.364; upaṭṭhāka˚ (Sāriputtassa) a family who devoted themselves to the service of S. Vin i.83; sindhava˚ VvA 280. -- uccākula of high descent Pv iii.116, opp. nīca˚ of mean birth Sn 411 (cp. ˚kulīno); viz. caṇḍālakula, nesāda˚, veṇa˚, etc. M ii.152=A i.107=ii.85=iii.385=Pug 51; sadisa˚ a descent of equal standing PvA 82; kula -- rūpa -- sampanna endowed with "race" and beauty PvA 3, 280. -- 2. household, in the sense of house; kulāni people DhA i.388; parakulesu among other people Dh 73; parakule do. VvA 66; kule kule appaṭibaddhacitto not in love with a particular family Sn 65; cp. kule gaṇe āvāse (asatto or similar terms) Nd2 on taṇhā iv. -- devakula temple J ii.411; rāja˚ the king's household. palace J i.290; iii.277; vi.368; kulāni bahutthikāni (=bahuitthikāni, bahukitthī˚ A iv.278) appapurisāni "communities in which there are many women but few men" Vin ii.256=S ii.264=A iv.278; ñāti -- kula (my) home Vv 3710 (: pitugehaŋ sandhāya VvA 171).
-- angāra "the charcoal of the family" i. e. one who brings a family to ruin, said of a squanderer S iv.324 (text kulangāroti: but vv. ll. show ti as superfluous); printed kulanguro (for kul -- ankuro? v. l. kulangāro) kulapacchimako (should it be kulapacchijjako? cp. vv. ll. at J iv.69) dhanavināsako J vi.380. Also in kulapacchimako kulagaro pāpadhammo J iv.69. Both these refer to an avajāta putta. Cp. also kulassa angārabhūta DhA iii.350; Sn A 192 (of a dujjāto putto), and kulagandhana; -- itthi a wife of good descent,
-- 223 --
together with kuladhītā, ˚kumārī, ˚suṇhā, ˚dāsī at Vin ii.10; A iii.76; Vism 18. -- ûpaka (also read as ˚upaka, ˚ûpaga; ˚upaga; for ûpaga, see Trenckner, P.M. 62, n. 16; cp. kulopaka Divy 307) frequenting a family, dependent on a (or one & the same) family (for alms, etc.); a friend, an associate. Freq. in formula kulūpako hoti bahukāni kulāni upasankamati, e. g. Vin iii.131, 135; iv.20. -- Vin i.192, 208; iii.84, 237; v.132; S ii.200 sq.; A iii.136, 258 sq.; Pv iii.85; Vism 28; DA i.142 (rāja˚); PvA 266. f. kulūpikā (bhikkhunī) Vin ii.268; iv.66; -- gandhana at It 64 and kule gandhina at J iv.34 occur in the same sense and context as kulangāra in J. -- passages on avajāta -- putta. The It -- MSS. either explain k -- gandhana by kulacchedaka or have vv. ll. kuladhaŋsana and kusajantuno. Should it be read as kulangāraka? Cp. gandhina; -- geha clanhouse, i. e. father's house DhA i.49. -- tanti in kulatantikulapaveṇi -- rakkhako anujāto putto "one who keeps up the line & tradition of the family" J vi.380; -- dattika (and ˚dattiya) given by the family or clan J iii.221 (˚sāmika); iv.146 (where DhA i.346 reads ˚santaka), 189 (˚kambala); vi.348 (pati). -- dāsī a female slave in a respectable family Vin ii.10; VvA 196; -- dūsaka one who brings a family into bad repute Sn 89; DhA ii.109; -- dvāra the door of a family Sn 288; -- dhītā the daughter of a respectable family Vin ii.10; DhA iii.172; VvA 6; PvA 112; -- pasāda the favour received by a family, ˚ka one who enjoys this favour A i.25, cp. SnA 165, opp. of kuladūsaka; -- putta a clansman, a (young) man of good family, fils de famille, cp. Low Ger. haussohn; a gentleman, man of good birth. As 2nd characteristic of a Brahmin (with sujāto as 1st) in formula at D i.93, 94≈; Vin i.15, 43, 185, 288, 350; M i.85≈(in kāmānaŋ ādīnavo passage), 192, 210, 463; A ii.249; J i.82; vi.71; It 89; VvA 128; PvA 12, 29; -- macchariya selfishness concerning one's family, touchiness about his clan D iii.234 (in list of 5 kinds of selfishness); also to be read at Dhs 1122 for kusala˚; -- vaŋsa lineage, progeny M ii.181; A iii.43; iv.61; DA i.256; expressions for the keeping up of the lineage or its neglect are: ˚ṭhapana D iii.189; PvA 5; nassati or nāseti J iv.69; VvA 149; upacchindati PvA 31, 82; -- santaka belonging to one's family, property of the clan J i.52; DhA i.346 (where J iv.146 reads ˚dattika).Vaŋsa
Vaŋsa [Vedic vaŋśa reed, bamboo (R.V.)] 1. a bamboo Sn 38 (vaŋso visālo va; vaŋso expld at Nd2 556 as "veḷugumba," at SnA 76 as "veḷu"), ibid. (˚kaḷīra);
J vi.57; Vism 255 (˚kaḷīra); KhA 50 (id.). -- 2. race, lineage, family A ii.27 (ariya˚ of noble family); S v.168 (caṇḍāla˚); J i.89, 139; iv.390 (caṇḍāla˚); v.251 (uju˚); Mhvs 4, 5 (pitu -- ghātaka -- vaŋso a parricidal race). -- 3. tradition, hereditary custom, usage, reputation Miln 148 (ācariya˚), 190 (Tathāgatānaŋ); KhA 12 (Buddha˚); Dpvs 18, 3 (saddhamma˚ -- kovidā therā). -- vaŋsaŋ nāseti to break family tradition J v.383; vaŋsaŋ ucchindati id. J v.383; or upacchindati J iv.63; opp. patiṭṭhāpeti to establish the reputation J v.386. -- 4. dynasty Mhvs 36, 61 (kassa v. ṭhassati). -- 5. a bamboo flute, fife Miln 31; VvA 210. -- 6. a certain game, at D i.6 in enumn of pastimes and tricks (caṇḍālavaŋsa -- dhopana), a passage which shows an old corruption. Bdhgh at DA i.84 takes each word separately and expls vaŋsa as "veṇuŋ ussāpetvā kīḷanaŋ" (i. e. a game consisting in raising a bamboo; is it climbing a pole? Cp. vaŋsa -- ghatikā "a kind of game" Divy 475), against Dial. i.9 "acrobatic feats by Caṇḍālas." Cp. J iv.390 in same passage. Franke (Dīgha trsln) has "bamboo -- tricks"; his conjecture as "vaŋsa -- dhamanaŋ," playing the bamboo pipe (cp. Miln 31: "vaŋsadhamaka"), as oldest reading is to be pointed out. <-> On vaŋsa in similes see J.P.T.S. 1907, 134.
-- āgata come down fr. father to son, hereditary Mhvs 23, 85. -- ânupālaka guarding tradition Sdhp 474 (ariya˚). -- ânurakkhaka preserving the lineage, carrying on the tradition J iv.444; Vism 99 (+paveṇi -- pālaka); DhA iii.386. -- coraka N. of a certain kind of reed (cp. coraka: plant used for perfume) J v.406 (C. for veḷuka). -- ja belonging to a race Mhvs 1, 1 (suddha˚). -- ñña born of good family A ii.27. -- dhara upholding tradition Miln 164. -- dharaṇa id. Miln 226. -- nalaka bamboo reed KhA 52, 59 (with note Sn Index p. 870: naḷaka). -- nāḷa id. Miln 102. -- rāga the colour of bamboo, a term for the veḷuriya gem J iv.141. -- vaṇṇa the veḷuriya gem Abhp 491
Kulavaŋsa is lineage. There is noithing here that suggest it is used for the monastic sangha. So, what is your point here with these two half-baked threads?
What is the use of his knowledge
pertaining to the number of insects in the whole world?
Rather, inquire into his knowledge of
that which is to be practised by us
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond.
SN I, 38.
Níl sa saol seo ach ceo
There is naught in this life but mist
Is ní bheimid beo ach seal beag gearr.
And we will not be alive but a short hard time.