In sammaa samaadhi, the 4 jhaanas each use the expression upasampajja. CPED has
upasampajja: "having attained; having entered on"
(for each of the 4 jhanas it repeats that phrase)
Looking at Aanandajoti's translation, he translates the same as CPED, "having attained" the first absorption, etc.
Thanissaro, translations that phrase as
"he enters & remains " in the second jhana:
So as a translator, how much license do they generally have to change the grammatical tense?
I'm also curious how you get "enter and remains" from upasampajja. Looking up sampajja, it's defined as "succeeds".

