Translation Question

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries

Moderator: Mahavihara moderator

User avatar
sherubtse
Posts: 89
Joined: Fri Jan 02, 2009 9:10 pm
Location: Ontario, Canada

Translation Question

Postby sherubtse » Mon Jan 12, 2009 12:13 am

Question 8, Exercise 4, of _the Pali Primer_ asks for a translation of
the following sentence:

"Kumaaraa mittehi saha bhuupaala.m passanti."

In the Pali Day-by-Day answers, on www.tipitaka.net, the answer is given
as: "Boys, [together] with friends, see the king."

But I had translated it as: "Boys see the king with [his] friends."

Would someone please explain why my answer is not correct? How does one know that the word
"mittehi" goes with "kumaaraa" and not with "bhuupaala.m"?

Thank you.

With metta,
Sherubtse

User avatar
Dhammanando
Posts: 3006
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Phrao, Chiang Mai

Re: Translation Question

Postby Dhammanando » Mon Jan 12, 2009 2:04 am

Hi Sherubtse,

sherubtse wrote:Question 8, Exercise 4, of _the Pali Primer_ asks for a translation of
the following sentence:

"Kumaaraa mittehi saha bhuupaala.m passanti."

In the Pali Day-by-Day answers, on http://www.tipitaka.net, the answer is given
as: "Boys, [together] with friends, see the king."

But I had translated it as: "Boys see the king with [his] friends."

Would someone please explain why my answer is not correct? How does one know that the word
"mittehi" goes with "kumaaraa" and not with "bhuupaala.m"?


When using saha or saddhiṃ, normal Pali word order requires the things/persons accompanying to be stated immediately after the things/persons accompanied. To express your translation the word order would have been:

kumārā bhūpālaṃ mittehi saha passanti

Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
    Yathā bubbuḷakaṃ passe, yathā passe marīcikaṃ,
    Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati.

    One should see it as a bubble;
    One should see it as a mirage.
    Who regards the world thus
    The King of Death sees him not.
    (Dhammapada 170)


    ผู้ที่มองเห็นโลก ว่าไม่จีรังและหาสาระอะไรมิได้
    เช่นเดียวกับคนมองฟองน้ำและพยับแดด
    คนเช่นนี้พญามารย่อมตามหาไม่พบ ฯ
    (ธรรมบท ๑๗๐)

User avatar
sherubtse
Posts: 89
Joined: Fri Jan 02, 2009 9:10 pm
Location: Ontario, Canada

Re: Translation Question

Postby sherubtse » Mon Jan 12, 2009 1:26 pm

Thank you very much for your help, Bhante. :namaste:

With metta,
Sherubtse


Return to “Pali”

Who is online

Users browsing this forum: Dhamma_Basti, Yahoo [Bot] and 8 guests

Google Saffron, Theravada Search Engine