Kim OHara wrote:That's a good idea, but you could also look at the English term more carefully.
worship (n.) Look up worship at Dictionary.com
Old English worðscip, wurðscip (Anglian), weorðscipe (West Saxon) "condition of being worthy, dignity, glory, distinction, honor, renown," from weorð "worthy" (see worth) + -scipe (see -ship). Sense of "reverence paid to a supernatural or divine being" is first recorded c. 1300. The original sense is preserved in the title worshipful "honorable" (c. 1300).
(That's from
http://www.etymonline.com/index.php?term=worship and it's similar to many other sources.)
So "worship" isn't necessarily theistic at all, although it has (naturally enough) been used almost exclusively in a theistic setting in Christian countries.
1. I love etymology. It's a hobby of mine and, yes, people think I'm weird. But you're right; it is fun!
2. Of course, we know current usage isn't dictated by etymology. What I quoted was written in the 20th/21st century (not sure of the date) and more to an English speaking audience. I was more concerned about the verb. The fine folks at Merriam-Webster tell us,
Merriam-Webster entry for worship, v. wrote:: to honor or respect (someone or something) as a god
: to show respect and love for God or for a god especially by praying, having religious services, etc.
: to love or honor (someone or something) very much or too much
I think who wrote what I find troublesome was using
worship in this current "Western" sense and not taking into consideration the etymological history of the word. Most people aren't that thoughtful when writing. Or perhaps they were in this case?
Kim OHara wrote:"Pay homage to" is actually
less appropriate if we look at its origins. The same dictionary gives us:
c. 1300, "ceremony or act of acknowledging one's faithfulness to a feudal lord; feudal allegiance," earlier "body of vassals of a feudal king" (early 13c.), from Old French omage, homage "allegiance or respect for one's feudal lord" (12c., Modern French hommage), from homme "man," in Medieval Latin "a vassal," from Latin homo (genitive hominis) "man" (see homunculus). Figurative sense of "reverence, honor shown" is from late 14c.
Etymology aside, the definition from Merriam-Webster is,
m-w.com wrote:2a : expression of high regard : respect —often used with pay
While not carrying as strong a meaning as
worship the way it does in the "West" (mostly associated with a god or gods) it is, in my opinion, closer to
pūjā which The Pali Text Society's Pali-English dictionary defines, in part, as -
Pali-English Dictionary wrote:Pūjā (f.) [fr. pūj, see pūjeti] honour, worship, devotional attention
Darn it, there's that
worship word again!
KimOHara wrote:"Reverence" is a bit better:
reverence (v.) Look up reverence at Dictionary.com
late 14c., "treat with respect, honor; venerate, pay pious homage to; esteem, value; bow to (someone); do honor to," from reverence (n.). Related: Reverenced; reverencing.
reverence (n.) Look up reverence at Dictionary.com
late 13c., from Old French reverence "respect, awe," from Latin reverentia "awe, respect," from revereri "to stand in awe of, respect, honor, fear, be afraid of; revere," from re-, intensive prefix (see re-), + vereri "stand in awe of, fear, respect," from PIE *wer-e-, suffixed form of root *wer- (4) "to be or become aware of, perceive, watch out for" (see ward (n.)).
Translations are notoriously tricky but investigating them like this is kinda fun and may enrich our understanding.
Kim
I like reverence. I also like how "pay (pious) homage to" is part of the definition.
As I mentioned in my prior post, I found an alternate translation by Bhante Gunaratana. He uses
venerate followed by
reverence. I have a feeling that choice of words was carefully considered. In any event I'm cool with that.
Thanks, Kim!