Pali Term: Opaneyyika (Opanayika)

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries

Moderator: Mahavihara moderator

Pali Term: Opaneyyika (Opanayika)

Postby Dmytro » Fri Sep 24, 2010 4:42 pm

Hello Pali friends,

'Opaneyyika' is one of the main epithets of Dhamma. In this contexts it is interchangeable with 'opanayika'.

Article in Rhys-Davids'es dictionary reads:

Opanayika (adj.) [fr. upaneti, upa + nii] leading to (Nibbāna) S iv.41 sq., 272, 339; v.343; A i.158; ii.198; D iii.5; Vism 217.

Margaret Cone's dictionary gives more meanings for 'opanayika':

opanayika, mfn. [from upanaya; BHS aupanayika],
fit for bringing near, for taking to oneself;
fit for making use of;
deserving to be used;...

and interprets 'opaneyyika' as:

opaneyyika, mfn. [=opanayika qv], fit for bringing near; Sadd 787,27 (opanayiko va opaneyyiko sa"nkhato lokuttaradhammo attano cittena upanayana.m sacchikiriyaavasena alliiyana.m arahatiiti opaneyyiko); 788,2 (upaneyyo va upaneyyiko).

on the basis of Commentaries.

Typical commentarial explanation:

151. Upanetabboti opaneyyiko. Ayaṃ panettha vinicchayo, upanayanaṃ upanayo, ādittaṃ celaṃ vā sīsaṃ vā ajjhupekkhitvāpi bhāvanāvasena attano citte upanayanaṃ arahatīti opanayiko. Opanayikova opaneyyiko. Idaṃ saṅkhate lokuttaradhamme yujjati. Asaṅkhate pana attano cittena upanayanaṃ arahatīti opaneyyiko. Sacchikiriyāvasena allīyanaṃ arahatīti attho.

Atha vā nibbānaṃ upanetīti ariyamaggo upaneyyo. Sacchikātabbataṃ upanetabboti phalanibbānadhammo upaneyyo. Upaneyyo eva opaneyyiko.

(Visuddhimagga Mya: 1.210)

seems to use every grammatically possible interpretation of 'upaneyya'

upaneyya(1), absol. of upaneti qv.
upaneyya(2), mfn., fpp of upaneti qv.
upaneyya(3), mfn. [from upaneti], leading to, bringing to;...

and so is of little use in its ambiguity.

CPD clarifies the issue:

opanayika, mfn. [scdry deriv. from upanaya (not
recorded in canonical pa.) + suffix -ika; cf. upanāyika and
attûpanāyika, qq. v. s.vv.; cf. Buddhist sa. and BHS
aupanayika, q. v. in BHSD, s.v.], worthy of pursuit,
deserving to be pursued; — Rem.: the context in which -
occurs shows clearly that it cannot have the active sense
"leading to" or "conducive to", but must rather be
interpreted in a passive sense (ger.) in accordance with the
ct.s; — ~ occurs only in a stock phrase with sandiṭṭhika,
akālika, ehipassika, qq. v. s.vv.; — gramm. lit.: yattha
jāto, vasati, yaṁ arahati... ṇiko, ... upanayanaṁ arahatī
ti ~o, Sadd 787,27 (ad Sadd 786,6 [= sutta 764]) quoting
Vism 217,3 foll., q. v. infra; Buddhaghosa's interpretation
seems to be based upon Pāṇ V 1 63, q. v.; ~o, Kacc-v ad
Kacc 404 and 605; — exeg.: upanetabbo ti ~o. ayaṁ pan'
ettha vinicchayo: upanayanaṁ upanayo. ādittaṁ celaṁ vā
sīsaṁ vā ajjhupekkhitvā pi bhāvanāvasena attano citte
upanayanaṁ arahatī ti, ~o (v. l. opaneyyiko) ... asaṅkhato
pana attano cittena upanayanaṁ arahatī ti ~o. sacchikiriyā
vasena allīyanaṁ arahatī ti attho. atha va nibbanaṁ
upanetī ti ariyamaggo upaneyyo ... upaneyyo eva ~o,
Vism 217,3 foll. qu. Sadd 787,26 foll., (which reads
opaneyyiko); yo ca ehipassiko so nāma ~o hotī ti, Vism
217,24; 218,2 (~assa; v. l. upaneyyikassa; Be opaneyy-
ikassa); — svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko +
~o paccattaṁ veditabbo viññūhī ti, D II 93,32 (no v.l.; Be
opaneyyiko) qu. Vism 213,13 (v. l. opaneyyiko) = M I
37,21 (Be opaneyyiko) = A III 285,21 (v. l. opaneyyiko)
≠ S I 9,13 (v. l. opaneyyiko; Spk I 43,21 = Vism 217,6,
q. v. supra) ≠ A I 158,28 (~o ti attano cittaṁ upanetabbo,
Mp II 256,13); kittāvatā bho Gotama sandiṭṭhikaṁ
nibbānaṁ hoti akālikaṁ ... ~aṁ paccattaṁ veditabbaṁ
viññūhī ti, A I 158,38 (~an ti paṭipattiyā upagantabbaṁ,
Mp II 256,27); sandiṭṭhikā nijjarā + ~ā paccattaṁ
veditabbā viññūhī ti, 221,13 (~ā ti upanayayuttā
allīyitabbayuttā, Mp II 333,17); Sp 251,17 (~aṁ; v. l.
opaneyyikaṁ); v. opaneyyika.

Metta, Dmytro
User avatar
Posts: 1161
Joined: Thu Jan 01, 2009 7:24 pm
Location: Kyiv, Ukraine

Return to Pali

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests