Word by word translation of Namo Tassa...

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries

Moderator: Mahavihara moderator

Word by word translation of Namo Tassa...

Postby mettafuture » Thu Oct 07, 2010 8:50 pm

Hi Everyone,

I know "Namo Tassa Bhagavato Arahato Samma Sambuddhassa" means "Honour to the Blessed One, the Exalted One, the fully Enlightened One." I was just curious about which Pali word corresponded with which English word.

Your assistance would be appreciated.

Metta
Last edited by mettafuture on Fri Oct 08, 2010 3:26 am, edited 1 time in total.
User avatar
mettafuture
 
Posts: 379
Joined: Tue Jan 19, 2010 10:13 pm

Re: Word by word translation of Namo Tassa...

Postby David N. Snyder » Thu Oct 07, 2010 10:57 pm

Namo Homage or Honor
Tassa to the
Bhagavato Blessed One or Auspicious One or Exalted One
Arahato Worthy One / enlightened one
Samma Sambhuddasa Fully Enlighted by Himself
User avatar
David N. Snyder
Site Admin
 
Posts: 8152
Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
Location: Las Vegas, Nevada

Re: Word by word translation of Namo Tassa...

Postby mettafuture » Thu Oct 07, 2010 11:55 pm

Thank you very much, David.
User avatar
mettafuture
 
Posts: 379
Joined: Tue Jan 19, 2010 10:13 pm

Re: Word by word translation of Namo Tassa...

Postby yuttadhammo » Fri Oct 08, 2010 12:56 am

David N. Snyder wrote:Tassa to the

"to that" would probably be more correct. bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already.
Samma Sambhuddasa Fully Enlighted by Himself

Sammā is probably "rightly"... fully would be "paripuṇṇa" or some such thing. "sam" means self, so sambuddhassa could just be "self-enlightened", though "enlightened by himself" works too :)
User avatar
yuttadhammo
 
Posts: 143
Joined: Fri Mar 19, 2010 5:03 pm
Location: Sri Lanka

Re: Word by word translation of Namo Tassa...

Postby mettafuture » Fri Oct 08, 2010 3:25 am

Thank you, Venerable.

This is the translation I've gathered from your replies so far

Namo Homage or Honor
Tassa to that
Bhagavato Blessed One or Auspicious One or Exalted One
Arahato Worthy One or Enlightened One
Samma rightly
Sam self
buddhassa enlightened
Last edited by mettafuture on Fri Oct 08, 2010 3:51 am, edited 1 time in total.
User avatar
mettafuture
 
Posts: 379
Joined: Tue Jan 19, 2010 10:13 pm

Re: Word by word translation of Namo Tassa...

Postby David N. Snyder » Fri Oct 08, 2010 3:34 am

yuttadhammo wrote:Sammā is probably "rightly"... fully would be "paripuṇṇa" or some such thing. "sam" means self, so sambuddhassa could just be "self-enlightened", though "enlightened by himself" works too :)


Okay, thanks Bhante!

:anjali:
User avatar
David N. Snyder
Site Admin
 
Posts: 8152
Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
Location: Las Vegas, Nevada

Re: Word by word translation of Namo Tassa...

Postby Kare » Fri Oct 08, 2010 7:52 am

mettafuture wrote:Thank you, Venerable.

This is the translation I've gathered from your replies so far

Namo Homage or Honor


Just an additional detail:

Namo is related to the verb namati - to bend down or to bow.

So Namo then means a bow, which of course is meant as a homage or honor.

An alternative translation of the sentence could therefore be: "I bow down for the ... etc."
Mettāya,
Kåre
User avatar
Kare
 
Posts: 684
Joined: Sun Feb 01, 2009 10:58 am
Location: Norway

Re: Word by word translation of Namo Tassa...

Postby beeblebrox » Fri Oct 08, 2010 5:53 pm

In case the word "right" gives some people wrong ideas about sammā (I'm right, you're wrong), there's also "properly". I think it's more something along this line. What do you guys think?
Last edited by beeblebrox on Fri Oct 08, 2010 6:11 pm, edited 1 time in total.
User avatar
beeblebrox
 
Posts: 939
Joined: Thu Dec 31, 2009 10:41 pm

Re: Word by word translation of Namo Tassa...

Postby mettafuture » Fri Oct 08, 2010 6:10 pm

This is fun. :D I love learning Pali. Thank you Kare & beeblebrox.

namo Homage or Honor or I bow down
tassa to that
bhagavato Blessed One or Auspicious One or Exalted One
arahato Worthy One or Enlightened One
sammā rightly or properly or supremely or fully
sam self
buddhassa enlightened


There might be too many translations for sammā. :D
User avatar
mettafuture
 
Posts: 379
Joined: Tue Jan 19, 2010 10:13 pm

Re: Word by word translation of Namo Tassa...

Postby Kare » Fri Oct 08, 2010 6:13 pm

mettafuture wrote:This is fun. :D I love learning Pali. Thank you Kare & beeblebrox.

namo Homage or Honor or I bow down
tassa to that
bhagavato Blessed One or Auspicious One or Exalted One
arahato Worthy One or Enlightened One
sammā rightly or properly or supremely or fully
sam self
buddhassa enlightened


There might be too many translations for sammā. :D


Isn't it nice to have the word rightly, properly, supremely and fully translated? :lol:
Mettāya,
Kåre
User avatar
Kare
 
Posts: 684
Joined: Sun Feb 01, 2009 10:58 am
Location: Norway

Re: Word by word translation of Namo Tassa...

Postby mettafuture » Fri Oct 08, 2010 6:19 pm

Kare wrote:
mettafuture wrote:This is fun. :D I love learning Pali. Thank you Kare & beeblebrox.

namo Homage or Honor or I bow down
tassa to that
bhagavato Blessed One or Auspicious One or Exalted One
arahato Worthy One or Enlightened One
sammā rightly or properly or supremely or fully
sam self
buddhassa enlightened


There might be too many translations for sammā. :D


Isn't it nice to have the word rightly, properly, supremely and fully translated? :lol:

:lol: Yes. I see now why some teachers prefer using the Pali words over the English ones. Sammā is much easier.
User avatar
mettafuture
 
Posts: 379
Joined: Tue Jan 19, 2010 10:13 pm

Re: Word by word translation of Namo Tassa...

Postby yuttadhammo » Fri Oct 08, 2010 6:42 pm

yuttadhammo wrote:"to that" would probably be more correct. bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already.


I'm sorry, that's not right... it seems likely that "tassa" here should be "to him", not "to that (blessed one)"; so a proper translation (grammatically anyway, your choice of words may differ), would be:

Homage to him - the blessed one, the worthy one, the rightly self-awakened Buddha.
User avatar
yuttadhammo
 
Posts: 143
Joined: Fri Mar 19, 2010 5:03 pm
Location: Sri Lanka

Re: Word by word translation of Namo Tassa...

Postby mettafuture » Sat Oct 09, 2010 6:06 pm

yuttadhammo wrote:
yuttadhammo wrote:"to that" would probably be more correct. bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already.


I'm sorry, that's not right... it seems likely that "tassa" here should be "to him", not "to that (blessed one)"; so a proper translation (grammatically anyway, your choice of words may differ), would be:

Homage to him - the blessed one, the worthy one, the rightly self-awakened Buddha.

Thank you, Venerable.

:namaste:

Update -
    namo Homage or I bow down
    tassa to him
    bhagavato the Blessed One or the Exalted One
    arahato the Worthy One or the Enlightened One
    sammā rightly or fully
    sam self
    buddhassa awakened-Buddha or enlightened-Buddha
User avatar
mettafuture
 
Posts: 379
Joined: Tue Jan 19, 2010 10:13 pm

Re: Word by word translation of Namo Tassa...

Postby Kare » Sat Oct 09, 2010 8:47 pm

yuttadhammo wrote:
yuttadhammo wrote:"to that" would probably be more correct. bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already.


I'm sorry, that's not right... it seems likely that "tassa" here should be "to him", not "to that (blessed one)"; so a proper translation (grammatically anyway, your choice of words may differ), would be:

Homage to him - the blessed one, the worthy one, the rightly self-awakened Buddha.



You are both right. Every word in the sentence (except namo) stands in dative case, which implies a "to". Therefore it says "to him", "to the blessed one", "to the worthy one", "to the rightly self-awakened one". In Pali, that is normal usage. In English it feels superfluous with so many repetitions of "to", so we keep only one and skip the rest of them.
Mettāya,
Kåre
User avatar
Kare
 
Posts: 684
Joined: Sun Feb 01, 2009 10:58 am
Location: Norway

Re: Word by word translation of Namo Tassa...

Postby yuttadhammo » Sun Oct 10, 2010 8:51 pm

Kare wrote:
yuttadhammo wrote:
yuttadhammo wrote:"to that" would probably be more correct. bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already.


I'm sorry, that's not right... it seems likely that "tassa" here should be "to him", not "to that (blessed one)"; so a proper translation (grammatically anyway, your choice of words may differ), would be:

Homage to him - the blessed one, the worthy one, the rightly self-awakened Buddha.



You are both right. Every word in the sentence (except namo) stands in dative case, which implies a "to". Therefore it says "to him", "to the blessed one", "to the worthy one", "to the rightly self-awakened one". In Pali, that is normal usage. In English it feels superfluous with so many repetitions of "to", so we keep only one and skip the rest of them.


Actually, I was correcting myself... I had said that it should be "homage to that blessed one", which thinking about it seems improbable, since, as you say, they are all in dative case, and so it should be "to him, the blessed one..." It was just a question of whether "tassa" is the main object and the rest are qualifiers, or "bhagavato" is the main object instead. Since the rest of the words are qualifiers, I would suggest a literal translation not be to add "to" to every word, but rather "who is" to the ones that are not the main object, i.e.:

"Homage to him, who is blessed, who is a worthy one, who is rightly self-awakened."

in the same way that one would translate (literally), "yo so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho..." as "He who is blessed, who is worthy, who is perfectly self-awakened...".
User avatar
yuttadhammo
 
Posts: 143
Joined: Fri Mar 19, 2010 5:03 pm
Location: Sri Lanka


Return to Pali

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests