Moderator: Mahavihara moderator
“Yathāssa passato rūpaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato.
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccati.”
“Looking at a visible object, a meditator just sees it and just feels that
he sees it, without conceptualising it. With this, suffering ceases.
One who practises in this way is said to be near to nibbāna.”
"One fares mindfully in such a way
That even as one sees the form,
And while one undergoes a feeling,
[Suffering] is exhausted, not built up. [*]
for one dismantling suffering thus,
Nibbana is said to be close by."
Khiyati no paciyati. No subject is provided but Spk suggests both suffering and the various defilements would be appropriate.
While one is seeing a form
— and even experiencing feeling —
it falls away and doesn't accumulate.
Thus one fares mindfully.
Thus not amassing stress,
one is said to be
in the presence of Unbinding.
If he just observes the things he sees,
Not reacting to their shape or form,
He'll pull down the pile, not build it up.
Mindfully proceeding on his way,
Heaping up no store of pain and woe:
Then for him Nibbaana's very near.
"When, firmly mindful, one sees a form,
One is not inflamed by lust for forms;
On experiences it with a dispassionate mind
and does not remain holding it tightly."
“Na so rajjati rūpesu, rūpam disvā patissato;
Virattacitto vedeti, tañca nājjhossa titthati.”
“Passion remains undeveloped in him who recollects with mindfulness the form that he has seen. Thus freed from lust, he refuses to imbibe it.”
Not impassioned with forms
— seeing a form with mindfulness firm —
dispassioned in mind,
one knows
and doesn't remain fastened there.
He who's not inflamed by things he sees,
Seeing forms retains his mindfulness,
Not in passion's grip, simply feels,
On him clinging cannot get a hold.
starter wrote:Thanks again for the big help. I wonder if it's better to translated the omitted subject as "craving" instead of "suffering" in the following verse: ...
Khiyati no paciyati. No subject is provided but Spk suggests both suffering and the various defilements would be appropriate.
mikenz66 wrote:Hi Started,
Well, Bhikkhu Bodhi's comments indicated that the Commentary suggests that it could refer to things other than dukkha:Khiyati no paciyati. No subject is provided but Spk suggests both suffering and the various defilements would be appropriate.
Since I've only a sketchy knowledge of Pali, I can't comment further.
khīyatīti khayaṃ gacchati. kiṃ taṃ? dukkhampi kilesajātampi.
-SA 4 - 1. saḷāyatanasaṃyuttaṃ - 10. saḷavaggo - 2. mālukyaputtasuttavaṇṇanā
Registered users: Bhikkhu_Samahita, Bing [Bot], BuddhaSoup, convivium, cooran, Feathers, fivebells, Google [Bot], JohnWB, Magoo, maitreya31, Majestic-12 [Bot], mettafuture, reflection, retrofuturist, thaijeppe, upekha