Moderator: Mahavihara moderator
bhikkhusirin wrote:I need a commentary translated Word by Word.
I have seen the Union Buddha Sasana Council edition you mentioned. Unfortunately the translation there is of poor quality.
bhikkhusirin wrote:Do you mean the edition is not proper for reference or paper are not good.
Now I am surfing Carter, John Ross and Mahinda Palihawadana's The Dhammapada to be downloaded.
Kare wrote:My general impression is that the Atthakathas are very difficult to translate. You can translate the stories contained in the Atthakathas, but the grammatical analyses are so closely tied up to the Pali language of the Tipitaka texts, that they often give very little meaning if you try to translate them as they stand. When I translated the Therigatha and the Theragatha into Norwegian, I translated the biographical material about each thera and theri. But I did not try to translate the grammatical analyses of the verses. Instead, I just used those parts as an aid while translating the verses.
I mean that the key terms are poorly translated. The Pali terms require careful approach.
(there's a link to Pali terms research in my signature)
As far as I know, it's not available for download on the Internet.
The printed version is inexpensive:
http://www.amazon.com/Dhammapada-Saying ... 24-5024023
However, if necessary, I can help with obtaining it.
Metta, Dmytro
bhikkhusirin wrote:Kare wrote:My general impression is that the Atthakathas are very difficult to translate. You can translate the stories contained in the Atthakathas, but the grammatical analyses are so closely tied up to the Pali language of the Tipitaka texts, that they often give very little meaning if you try to translate them as they stand. When I translated the Therigatha and the Theragatha into Norwegian, I translated the biographical material about each thera and theri. But I did not try to translate the grammatical analyses of the verses. Instead, I just used those parts as an aid while translating the verses.
Thanks a lot for your impression.
But, here I need to say something. My thesis is to translate Dhammapada Atthakatha into English word by word.
I therefore have no choice to interpret only the stories.
And concerning the words "grammatical analyses of the verses", I also must say more.
It must be admitted that grammatical analyses of the verses are very difficult task. But for our Myanmar scholars, the idea appears that without depending on Atthakatha (commentary) and Tika (subcommentary), one cannot translate Pali words correctly.
In our university, English reference books translated by Myanmar scholars are more valuable than others.
Because some Myanmar scholars have an opinion that some English versions are translated without studying commentaries (Atthakathas) and subcommentary (Tika) thoroughly, and accordingly some of them shouldn't be accepted as correct editions, on the other hand, Myanmar scholars have to study Tipitaka with Atthakatha (commentary) and Tika (subcommentary) etc and as a result, their translations are more suitable for reference.
I therefore, for my thesis, have to translate word by word. It is my task.
With Metta...
bhikkhusirin wrote:I wanna know it. Please show me links.
Thanks. If you can help me, it is a great task for me.
Though it is inexpensive, I have difficulty to buy it because I don't know how to buy, and there is no agency in our country.
Maybe you misunderstand me a little. I agree that it is useful to study the commentaries in order to translate the Tipitaka. But the commentaries should be studied in Pali, not in translation. Only then can their real relevance to the Tipitaka texts be seen. Therefore there is no need to translate the commentaries - at least not those parts of the commentaries that are purely linguistic. The stories can of course be translated. But the linguistic analyses in the commentaries are both unnecessary and very difficult to translate. But if this really is you task, I wish you the best of luck!
They are on this forum:
viewtopic.php?f=23&t=6114
Thanks. If you can help me, it is a great task for me.
Though it is inexpensive, I have difficulty to buy it because I don't know how to buy, and there is no agency in our country.
OK, I have written to my friend, and we'll sort it out, but it may take some time.
bhikkhusirin wrote:Maybe you misunderstand me a little. I agree that it is useful to study the commentaries in order to translate the Tipitaka. But the commentaries should be studied in Pali, not in translation. Only then can their real relevance to the Tipitaka texts be seen. Therefore there is no need to translate the commentaries - at least not those parts of the commentaries that are purely linguistic. The stories can of course be translated. But the linguistic analyses in the commentaries are both unnecessary and very difficult to translate. But if this really is you task, I wish you the best of luck!
Yes, I am wrong. So sorry for that.![]()
In our country, as you know, we, buddhist monks, have to study commentaries in Pali not in translation.
It is an original study method for us.
"The linguistic analyses in the commentaries are both unnecessary" in your opinions makes me think a lot.
I can't say so now. That is the reason why for several people there is no time to study Atthakatha in Pali, but English translations of Atthakatha (commentray) are more constructive, suitable and timesaving. I therefore, in my opinion, it is essential at all to translate the commentaries into English or other languages.
For the readers of commentray translations, firstly, it is difficult to understand them. But sooner or later they can be appreciated.
With Metta...
bhikkhusirin
Registered users: Alex123, Ben, Billymac29, Bing [Bot], cooran, Coyote, dharmagoat, Exabot [Bot], Feathers, gavesako, Google [Bot], jabalí, Kim O'Hara, Majjhima Patipada, mikenz66, Modus.Ponens, onaquest, reflection, Sam Vara, Sekha, Zenainder