One of the nice things about the internet is that it makes it very easy to see at least 2, often more, alternative translations of a particular sutta. If you have never had an appreciation for how two languages do not translate into each other exactly, you will get such an appreciation. You will also get an appreciation for how much a particular translator's decisions and biases matter.
Most of the translations I have read have been by modern, western monks. Yet the English terms they use often have a biblical, King James translation to them. "Lord, gods, meditation, thou, thee, shalt, etc.." are English words and concepts....not Pali words. Why were these words chosen, when they are not an exact fit and hold so much baggage for people?
Last edited by Jhana4
on Sat Apr 09, 2011 6:51 pm, edited 1 time in total.
In reading the scriptures, there are two kinds of mistakes:
One mistake is to cling to the literal text and miss the inner principles.
The second mistake is to recognize the principles but not apply them to your own mind, so that you waste time and just make them into causes of entanglement.