Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
Moderator: Mahavihara moderator
by retrofuturist » Thu Sep 08, 2011 2:30 am
Greetings,
I've observed in Thanissaro Bhikkhu's translations, such as...
SN 12.52: Upadana Suttahttp://www.accesstoinsight.org/tipitaka ... .than.html... that he translates upadana doubly as "clinging/sustenance".
He also seems to translate the Pali compound panca-upadana-khanda as... "clingable phenomena (or: phenomena that offer sustenance = the five aggregates)"
Clinging tends to be a more common translation than sustenance, but I was wondering what people thought of the use (or implication) of sustenance as a possible translation of upadana.
Metta,
Retro.

If you have asked me of the origination of unease, then I shall explain it to you in accordance with my understanding:
Whatever various forms of unease there are in the world, They originate founded in encumbering accumulation. (Pārāyanavagga)'We should not congratulate someone on the success of their misdeeds, but on the contrary should endeavour to advise him or her to lead a more skilful and wholesome life. If such advice is ignored then we can only give up and let go' - Phra PanyapatipoDharma Wheel (Mahayana / Vajrayana forum)
-

retrofuturist
-
- Posts: 13633
- Joined: Tue Dec 30, 2008 9:52 pm
- Location: Melbourne, Australia
-
by Ben » Thu Sep 08, 2011 2:35 am
Greetings Retro,
It reminds me of a translation I once read, sorry I don't have a reference with me at the moment, of the five khandhas being five heaps (on fire). So, sustenance would fit in well in that regard.
kind regards
Ben
-

Ben
- Site Admin
-
- Posts: 14455
- Joined: Wed Dec 31, 2008 12:49 am
- Location: Toarra.marra.monah
-
by Dmytro » Fri Sep 09, 2011 8:04 am
Greetings Retro,
retrofuturist wrote:... that he translates upadana doubly as "clinging/sustenance".
He also seems to translate the Pali compound panca-upadana-khanda as... "clingable phenomena (or: phenomena that offer sustenance = the five aggregates)"
Clinging tends to be a more common translation than sustenance, but I was wondering what people thought of the use (or implication) of sustenance as a possible translation of upadana.
He evidently follows the secondary meaning of the word 'upadana', which IMO is not appropriate in this context:
viewtopic.php?f=19&t=6867&p=109444#p109444Best wishes, Dmytro
-

Dmytro
-
- Posts: 1123
- Joined: Thu Jan 01, 2009 7:24 pm
- Location: Kyiv, Ukraine
-
by PeterB » Fri Sep 09, 2011 8:13 am
I am certainly no " Pali Wallah" but it does seem to me that the translation of Upadana is better rendered as "appropriation " rather than as "clinging". It seems to me that this obsession with clinging is not always helpful..there is, or so it seems, a view that there is a clinger.
The idea of a cluster of khandic activity which draws in temporary "sustenance " seems much more apropos.
-
PeterB
-
- Posts: 3846
- Joined: Tue Feb 17, 2009 12:35 pm
-
Return to Pali
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Crazy cloud, Dan74, Exabot [Bot], fivebells, Google [Bot], Kim O'Hara, kiwi, Mojo, onaquest, rahul3bds