A forum for beginners and members of other Buddhist traditions to ask questions about Theravāda (The Way of the Elders). Responses require moderator approval before they are visible.
by Epistemes » Mon Aug 15, 2011 2:57 pm
I recently purchased the Thomas Byrom translation since Shambhala Press offers it in a small pocket format which I can carry with me everywhere and read at my leisure; however, I've read on this forum that this translation should be avoided. But, specifically, why? Is it a matter of this translation leading to wrong understanding and wrong practice, or is it because there are more knowledgable translations available? Examples would be appreciated, if possible. Again, the primary reason I purchased this translation was it's small, pocket-sized format.
The wind spins without end,
one moment southward,
the next moment northward.
-

Epistemes
-
- Posts: 34
- Joined: Wed Aug 10, 2011 6:33 pm
-
by daverupa » Wed Aug 17, 2011 12:49 pm
Here it is online, for reference.
"There is, headman, dhammasamādhi. If you were to obtain cittasamādhi in that, you might abandon this state of perplexity. And what, headman, is dhammasamādhi?
[kammapatha & brahmavihara, & a method of arousing gladness]"
- SN 42.13 - Pāṭaliya"Others will misapprehend according to their individual views, hold on to them tenaciously and not easily discard them; we shall not misapprehend according to individual views nor hold on to them tenaciously, but shall discard them with ease — thus effacement can be done."
- MN 8 - Sallekha Sutta
-

daverupa
-
- Posts: 2809
- Joined: Mon Jan 31, 2011 6:58 pm
Return to Discovering Theravāda
Who is online
Registered users: Alobha, Bing [Bot], binocular, dharmagoat, Dmytro, Google [Bot], Lazy_eye, Majjhima Patipada, mettafuture, Modus.Ponens, Mr Man, onaquest, polarbuddha101, purple planet, reflection, robertk