Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
User avatar
cooran
Posts: 8503
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:32 pm
Location: Queensland, Australia

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by cooran »

Hello Bhante, all,

=========================
Paali Primer
Exercise 1


Translate into English
1. Bhuupaalo bhu~njati.
king / eats
The king eats.

2. Puttaa sayanti.
sons / sleep
Sons sleep.

3. Vaa.nijaa sayanti.
merchants / sleep
Merchants sleep.

4. Buddho passati.
Buddha / sees
The Buddha sees.

5. Kumaaro dhaavati.
boy / runs
The boy runs.

6. Maatulo kasati.
uncle / ploughs
The uncle ploughs.

7. Braahma.naa bhaasanti.
brahmins / speak
Brahmins speak.

8. Mittaa gacchanti.
friends / go
Friends go.

9. Kassakaa pacanti.
farmers / cook
Farmers cook.

10. Manusso chindati.
man / cuts
The man cuts.

11. Purisaa dhaavanti.
men / run
Men run.

12. Sahaayako bhu~njati.
friend / eats
The friend eats.

13. Tathaagato bhaasati.
Buddha / speaks
The Buddha speaks.

14. Naro pacati.
man / cooks
The man cooks.

15. Sahaayaa kasanti.
friends / plough
Friends plough.

16. Sugato aagacchati.
Buddha / comes
The Buddha comes.

Translate into Paali
1. Sons run.
puttaa / dhaavanti
Puttaa dhaavanti.

2. The uncle sees.
maatulo / passati
Maatulo passati.

3. The Buddha comes.
Buddho / aagacchati
Buddho aagacchati.

4. Boys eat.
kumaaraa / bhu~njanti
Kumaaraa bhu~njanti.

5. Merchants go.
vaa.nijaa / gacchanti
Vaa.nijaa gacchanti.

6. The man sleeps.
manusso / sayati
Manusso sayati.

7. Kings go.
bhuupaalaa / gacchanti
Bhuupaalaa gacchanti.

8. The brahmin cuts.
braahma.no / chindati
Braahma.no chindati.

9. Friends speak.
mittaa / bhaasanti
Mittaa bhaasanti.

10. The farmer ploughs.
kassako / kasati
Kassako kasati.

11. The merchant comes.
vaa.nijo / aagacchati
Vaa.nijo aagacchati.

12. Sons cut.
puttaa / chindanti
Puttaa chindanti.

13. Uncles speak.
maatulaa / bhaasanti
Maatulaa bhaasanti.

14. The boy runs.
kumaaro / dhaavati
Kumaaro dhaavati.

15. The friend speaks.
sahaayo / bhaasati
- Sahaayo bhaasati.
- Mitto bhaasati.

16. The Buddha sees.
Buddho / passati
Buddho passati.


--------------------------------------------------------------------------------

Notes:

1. bhuupaala: king, lit. protector of the earth - a word rarely used in the texts. Other words for king include raaja (Narada Lesson 17, Warder p.153) and bhuupati (Lesson 25).

2. Here is a list of words related to bhaasati.
bhaasati - to speak;
1. akkosati - to scold, swear at, abuse, revile;
2. ajjhesati - to request, ask, bid;
3. atidisati - to give further explanation, to explain in detail;
4. adhibhaasati - to address, to speak to;
5. anukassati - to draw after, to repeat, recite, quote;
6. anudisati - to point out, direct, bid, address;
7. anubhaasati - to speak after, to repeat;
8. anusaasati - to advise, admonish, instruct in or give advice upon;
9. anuhasati - to laugh at, to ridicule;
10. anvaadisati - to advise, dedicate, assign;
11. apadisati - to call to witness, to refer to, to quote;
12. abhisa.msati - to execrate, revile, lay a curse on;
13. abhisi.msati - to utter a solemn wish;
14. avahasati - to laugh at, deride, mock;
15. aadisati - to announce, tell, point out, refer to; to dedicate;
16. ukka.msati - to exalt, praise;
17. ukkaasati - to "ahem"!, to cough, to clear one's throat;
18. uddisati - to propose, point out, appoint, allot;
19. upakkosati - to scold, reprove, blame;
20. upadisati - to point out, show, advise, specify;
21. uuhasati - to laugh at, deride, mock;
22. obhaasati - to speak to, to rail at, offend, abuse;
23. ghasati - to eat;
24. ~nasati - to bite (of snakes, scorpions);
25. namassati - to pay honour to, to venerate, honour, do homage to;
26. pakkosati - to call, summon;
27. paccakkosati - to curse in return;
28. paccanubhaasati - to speak out or mention correspondingly, to
enumerate;
29. paccaabhaasati - to retort, recite, explain, relate;
30. paccaasati - to ask, beg, pray;
31. paccaasi.msati - to expect, wait for, desire, hope for, ask;
32. pa.tikkosati - to blame, reject, revile, scorn;
33. pa.tipasa.msati - to praise back or in return;
34. pa.tibhaasati - to address in return or in reply;
35. pa.tirosati - to annoy in return, to tease back;
36. pabhaasati - to tell, declare, talk;
37. paribhaasati - to abuse, scold, revile, censure, deiame;
38. parihasati - to laugh at, mock, deride;
39. pasa.msati - to speak out, praise, commend, agree;
40. pasasati - to teach, instruct;
41. pahasati - to laugh, giggle;
42. pahassati - to laugh, be joyful or cheerful;
43. bhasati - to bark;
44. sa.msati - to proclaim, point out;
45. sa.mhasati - to laugh with;
46. samaubhaasati - to converse or study together;
47. samaadisati - to indicate, to command;
48. samukka.msati - to extol, to praise;
49. si.msati - to neigh;
50. hasati & hassati - to laugh, to be merry; to neigh (of horses);
51. hesati - to neigh.

3. According to PED, the three words sahaaya/sahaayaka/mitta all mean 'friend'. sahaaya/sahaayaka in some passages may also mean companion or ally.
==================================================

metta
Chris
---The trouble is that you think you have time---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
User avatar
DNS
Site Admin
Posts: 17169
Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
Location: Las Vegas, Nevada, Estados Unidos de América
Contact:

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by DNS »

Chris wrote:Hello Bhante, all,

=========================
Paali Primer
Exercise 1
That a great course. I have started that course, but if I leave it for a while, find that I have to re-do it since learning any language needs lots of repetition.
User avatar
cooran
Posts: 8503
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:32 pm
Location: Queensland, Australia

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by cooran »

Hello all,

How did everyone go with the exercises for chapter 1? Are you learning the vocabulary off by heart? Personally, I think this is the best way - later, if you are reading a Pali text, you want to be able to get most of the thrust of the text without poring over dictionary etc. If you are doing this, how are you going and what methods are you finding best to memorise with?

metta
Chris
---The trouble is that you think you have time---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
User avatar
Branko
Posts: 30
Joined: Sat Feb 28, 2009 1:29 pm
Location: Novi Sad, Serbia
Contact:

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by Branko »

My ability to memorize is not really strong, therefore I do not insist on learning words by heart. After translating the exercises, read them once again and a few words stayed in my head. I'm not that much concerned with possibility of intensive browsing through the dictionary later, since with their electronic versions it is not so slow. And I hope as I'm working more with the Pali text, frequent words will gradually stick to my mind. Therefore, let's just proceed without too much pressure.

Metta
:smile:
http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;
pt1
Posts: 417
Joined: Thu Jan 22, 2009 2:30 am

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by pt1 »

Thanks for posting the answers and the additional vocabulary Chris. I agree with Branko, my memory is not that strong and only on the second time around did a few words stick. I remember we were thought in elementary school that the key is repetition - i think it was something like - repeat after the lesson, the next day, the next week, the next month, and then it will hopefully stick, so I'll try with that approach.

One thing I keep forgetting is to take the diacritics into account - especially the long ones - like aa, uu, etc. my brain just filters out the diacritics in a similar way that it filters out banners :smile:
User avatar
cooran
Posts: 8503
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:32 pm
Location: Queensland, Australia

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by cooran »

Hello all,

Paali Primer
Exercise 2
Translate into English
1. Tathaagato dhamma.m bhaasati.
Buddha / truth / speaks
The Buddha speaks the truth.

2. Braahma.naa odana.m bhu~njanti.
brahmins / rice / eat
Brahmins eat rice.

3. Manusso suriya.m passati.
man / sun / sees
The man sees the sun.

4. Kumaaraa sigaale paharanti.
boys / jackals / hit
Boys hit the jackals.

5. Yaacakaa bhatta.m yaacanti.
beggars / rice / beg
- Beggars beg [for] rice.
- Beggars ask for rice.

6. Kassakaa aavaa.te kha.nanti.
farmers / pits / dig
Farmers dig pits.

7. Mitto gaama.m aagacchati.
friend / [to] village / comes
The friend comes to the village.

8. Bhuupaalo manusse rakkhati.
king / people / protects
The king protects the people.

9. Puttaa pabbata.m gacchanti.
sons / [to] mountain / go
Sons go to the mountain.

10. Kumaaro Buddha.m vandati.
boy / Buddha / worships
- The boy worships the Buddha.
- The boy pays respect to the Buddha.

11. Vaa.nijaa patte aaharanti.
merchants / bowls / bring
Merchants bring bowls.

12. Puriso vihaara.m gacchati.
man / [to] monastery / goes
The man goes to the monastery.

13. Kukkuraa pabbata.m dhaavanti.
dogs / [to] mountain / run
Dogs run to the mountain.

14. Sigaalaa gaama.m aagacchanti.
jackals / [to] village / come
Jackals come to the village.

15. Braahma.naa sahaayake aaharanti.
brahmins / friends / bring
Brahmins bring friends.

16. Bhuupaalaa Sugata.m vandanti.
kings / Buddha / worship
Kings worship the Buddha.

17. Yaacakaa sayanti.
beggars / sleep
Beggars sleep.

18. Mittaa sunakhe haranti.
friends / dogs / take away
Friends take the dogs away.

19. Putto canda.m passati.
son / moon / sees
The son sees the moon.

20. Kassako gaama.m dhaavati.
farmer / [to] village / runs
The farmer runs to the village.

21. Vaa.nijaa rukkhe chindanti.
merchants / trees / cut
Merchants cut trees.

22. Naro sigaala.m vijjhati.
man / jackal / shoots
The man shoots the jackal.

23. Kumaaro odana.m bhu~njati.
boy / rice / eats
The boy eats rice.

24. Yaacako so.na.m paharati.
beggar / dog / hits
The beggar hits the dog.

25. Sahaayakaa pabbate aaruhanti.
friends / mountains / climb
Friends climb mountains.

Translate into Paali
1. Men go to the monastery.
naraa / gacchanti / vihaara.m
Naraa vihaara.m gacchanti.

2. Farmers climb mountains.
kassakaa / aaruhanti / pabbate
Kassakaa pabbate aaruhanti.

3. The brahmin eats rice.
braahma.no / bhu~njati / odana.m
Braahma.no odana.m bhu~njati.

4. The Buddha sees the boys.
Buddho / kumaare / passati
Buddho kumaare passati.

5. Uncles take away bowls.
maatulaa / haranti / patte
Maatulaa patte haranti.

6. The son protects the dog.
putto / rakkhati / kukkura.m
Putto kukkura.m rakkhati.

7. The king worships the Buddha.
bhuupaalo / vandati / Buddha.m
Bhuupaalo Buddha.m vandati.

8. The merchant brings a boy.
vaa.nijo / aaharati / kumaara.m
Vaa.nijo kumaara.m aaharati.

9. Friends salute the brahmin.
mittaa / vandanti / braahma.na.m
Mittaa braahma.na.m vandanti.

10. Beggars beg rice.
yaacakaa / yaacanti / odana.m
Yaacakaa odana.m yaacanti.

11. Merchants shoot jackals.
vaa.nijaa / vijjhanti / sigaale
Vaa.nijaa sigaale vijjhanti.

12. Boys climb the mountain.
kumaaraa / aaruhanti / pabbata.m
Kumaaraa pabbata.m aaruhanti.

13. The farmer runs to the village.
kassako / dhaavati / gaama.m
Kassako gaama.m dhaavati.

14. The merchant cooks rice.
vaa.nijo / pacati / bhatta.m
Vaa.nijo bhatta.m pacati.

15. Sons worship the uncle.
puttaa / vandanti / maatula.m
Puttaa maatula.m vandanti.

16. Kings protect men.
bhuupaalaa / rakkhanti / nare
Bhuupaalaa nare rakkhanti.

17. The Buddha comes to the monastery.
Buddho / aagacchati / vihaara.m
Buddho vihaara.m aagacchati.

18. The men descend.
naraa / oruhanti
Naraa oruhanti.

19. Farmers dig pits.
kassakaa / kha.nanti / aavaa.te
Kassakaa aavaa.te kha.nanti.

20. The merchant runs.
vaa.nijo / dhaavati
Vaa.nijo dhaavati.

21. The dog sees the moon.
kukkuro / passati / canda.m
Kukkuro canda.m passati.

22. Boys climb trees.
kumaaraa / aaruhanti / rukkhe
Kumaaraa rukkhe aaruhanti.

23. The brahmin brings the bowl.
braahma.no / aaharati / patta.m
Braahma.no patta.m aaharati.

24. The beggar sleeps.
yaacako / sayati
Yaacako sayati.

25. The king sees the Buddha.
bhuupaalo / passati / Buddha.m
Bhuupaalo Buddha.m passati.

metta,
cooran
---The trouble is that you think you have time---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
pt1
Posts: 417
Joined: Thu Jan 22, 2009 2:30 am

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by pt1 »

Hi Chris and all,

A few questions regarding lesson 2:
1. Tathaagato dhamma.m bhaasati.
The Buddha speaks the truth.
Can this also be translated as: "The Buddha speaks about the truth", or would that be a different declension case?
13. Kukkuraa pabbata.m dhaavanti.
Dogs run to the mountain.
So, in English, accusative is always with "to" + place? I was inclined to translate this as "Dogs run on the mountain", but I'm guessing that would also be a different declension case?

Why is "the" used translating 18 (the dogs), but not in 21 (trees)? Is "the" here optional because these are simple examples without context, or is there some specific necessity for "the" that I'm missing?
18. Mittaa sunakhe haranti.
Friends take the dogs away.

21. Vaa.nijaa rukkhe chindanti.
Merchants cut trees.
Thanks
User avatar
tiltbillings
Posts: 23046
Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by tiltbillings »

I am going to be a very poor substitute for Ven D. So, until his internet connxion gets fixed, I'll offer:
pt1 wrote:Hi Chris and all,

A few questions regarding lesson 2:
1. Tathaagato dhamma.m bhaasati.
The Buddha speaks the truth.
Can this also be translated as: "The Buddha speaks about the truth", or would that be a different declension case?
These are simple - in English - noun, verb, and direct object sentences. The best advice is keep it simple. Speaking the truth is different from speaking about the truth. That sentence would read a bit differently, probably needing a prepesitional adverb. Follow the examples given in each lesson.

13. Kukkuraa pabbata.m dhaavanti.
Dogs run to the mountain.
So, in English, accusative is always with "to" + place? I was inclined to translate this as "Dogs run on the mountain", but I'm guessing that would also be a different declension case?
"On the mountain" would be a locative case. The "to" is from the verb.
Why is "the" used translating 18 (the dogs), but not in 21 (trees)? Is "the" here optional because these are simple examples without context, or is there some specific necessity for "the" that I'm missing?
18. Mittaa sunakhe haranti.
Friends take the dogs away.

21. Vaa.nijaa rukkhe chindanti.
Merchants cut trees.
Thanks
If you want you can put a "the" in from of trees.

And, of course, I stand to be corrected on any of this. It has been so long since I have really worked with Pali.
>> Do you see a man wise [enlightened/ariya] in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.<< -- Proverbs 26:12

This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond. -- SN I, 38.

“Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?” HPatDH p.723
User avatar
cooran
Posts: 8503
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:32 pm
Location: Queensland, Australia

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by cooran »

Hello Tilt, all,

Thanks for helping out until Ajahn is in communication again. :group:

:anjali:

metta
Chris
---The trouble is that you think you have time---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
User avatar
cooran
Posts: 8503
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:32 pm
Location: Queensland, Australia

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by cooran »

Hello all,

Pali Primer Exercise 3

Translate into English:

1. Buddho sāvakehi saddhiṃ vihāraṃ gacchati.
Buddha / [with] disciples / with / [to] monastery / goes
The Buddha goes to the monastery with [his] disciples.

2. Puriso puttena saha dīpaṃ dhāvati.
man / [with] son / with / [to] island / runs
The man runs to the island with [his] son.

3. Kassako sarena sigālaṃ vijjhati.
farmer / [with] arrow / jackal / shoots
The farmer shoots the jackal with (an) arrow.

4. Brāhmaṇā mātulena saha pabbataṃ āruhanti.
brahmins / [with] uncle / with / mountain / climb
Brahmins climb the mountain with uncle.

5. Puttā pādehi kukkure paharanti.
sons / [with] feet / dogs / hit
- Sons hit the dogs with feet.
- Sons kick the dogs.

6. Mātulo puttehi saddhiṃ rathena gāmaṃ āgacchati.
uncle / [with] sons / with / by chariot / [to] village / comes
The uncle comes to the village with [his] sons by a chariot.

7. Kumārā hatthehi patte āharanti.
boys / [by the means of] hands / bowls / bring
Boys bring the bowls by hands.

8. Coro maggena assaṃ harati.
thief / [by the means of] road / horse / takes away
The thief takes away the horse along the road.

9. Kassako āvāṭaṃ oruhati.
farmer / [to] pit / descends
- The farmer descends to the pit.
- The farmer gets down to the pit.

10. Bhūpālā paṇḍitehi saha samaṇe passanti.
kings / [with] wise men / with / monks / see
Kings, [together] with the wise men, see the monks.

11. Paṇḍito bhūpālena saha Tathāgataṃ vandati.
wise man / [with] king / with / Buddha / worships
The wise man, [together] with the king, worships the Buddha.

12. Puttā sahāyena saddhiṃ odanaṃ bhuñjanti.
sons / [with] friend / with / rice / eat
Sons eat rice with [a] friend.

13. Vāṇijo pāsāṇena migaṃ paharati.
merchant / [with] stone / deer / hits
The merchant hits [a] deer with [a] stone.

14. Sunakhā pādehi āvāṭe khaṇanti.
dogs / [with] feet / pits / dig
Dogs dig pits with [their] feet.

15. Brāhmaṇo puttena saha suriyaṃ vandati.
brahmin / [with] son / with / sun / worships
The brahmin, [together] with [his] son, worships the sun.

16. Kassako soṇehi saddhiṃ rukkhe rakkhati.
farmer / [with] dogs / with / trees / protects
The farmer protects trees with dogs.

17. Sugato sāvakehi saha vihāraṃ āgacchati.
Buddha / [with] disciples / with / [to] monastery / comes
Buddha comes to the monastery with [his] disciples.

18. Yācako pattena bhattaṃ āharati.
beggar / [by the means of] bowl / rice / brings
The beggar brings rice in [a] bowl.

19. Paṇḍitā saggaṃ gacchanti.
wise men / heaven / go
Wise men go to heaven.

20. Kumārā assehi saddhiṃ gāmaṃ dhāvanti.
boys / [with] horses / with / [to] village / run
Boys run to the village with horses.

21. Coro khaggena naraṃ paharati.
thief / [by the means of] sword / man / hits
The thief hits the man with [a] sword.

22. Vāṇijo sakaṭena dīpe āharati.
merchant / [by the means of] cart / lamps / brings
The merchant brings lamps by [a] cart.

23. Assā maggena dhāvanti.
horses / [by the means of] path / run
- Horses run through the path/road.
- Horses run along the path/road.

24. Sigālā migehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti.
jackals / [with] deer / with / [to] mountain / run
Jackals run to the mountain with deer.

25. Bhūpālo paṇḍitena saha manusse rakkhati.
king / [with] wise man / with / people / protects
The king, [together] with [a] wise man, protects the people.

Translate into Pali:

1. The recluse sees the Buddha with his friend.
samaṇo / passati / Buddhaṃ / mittena saha
Samaṇo mittena saha Buddhaṃ passati.

2. Disciples go to the monastery with the Buddha.
sāvakā / gacchanti / viharaṃ / Buddhena saha
Sāvakā Buddhena saha viharaṃ gacchanti.

3. The horse runs to the mountain with the dogs.
asso / dhāvati / pabbataṃ / kukkurehi saddhiṃ
Asso kukkurehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvati.

4. The boy hits the lamp with a stone.
kumāro / paharati / dīpaṃ / pāsāṇena
Kumāro pāsāṇena dīpaṃ paharati.

5. Merchants shoot deer with arrows.
vāṇijā / vijjhanti / mige / sarehi
Vāṇijā sarehi mige vijjhanti.

6. Farmers dig pits with their hands.
kassakā / khaṇanti / āvāṭe / hatthehi
Kassakā hatthehi āvāṭe khaṇanti.

7. Boys go to the monastery by chariot with their uncle.
kumārā / gacchanti / vihāraṃ / rathena / mātulena saha
Kumārā mātulena saha rathena vihāraṃ gacchanti.

8. The brahmin cooks rice with his friend.
brāhmaṇo / pacati / bhattaṃ / mittena saha
Brāhmaṇo mittena saha bhattaṃ pacati.

9. The king protects the island with wise men.
bhūpālo / rakkhati / dīpaṃ / paṇḍitehi saha
Bhūpālo paṇḍitehi saha dīpaṃ rakkhati.

10. Kings worship monks with their sons.
bhūpālā / vandanti / samaṇe / puttehi saha
Bhūpālā puttehi saha samaṇe vandanti.

11. Thieves bring horses to the island.
corā / āharanti / asse / dīpaṃ
Corā asse dīpaṃ āharanti.

12. Disciples climb mountains with men.
sāvakā / āruhanti / pabbate / narehi saha
Sāvakā narehi saha pabbate āruhanti.

13. Merchants cut trees with farmers.
vāṇijā / chindanti / rukkhe / kassakehi saha
Vāṇijā kassakehi saha rukkhe chindanti.

14. The beggar digs a pit with a friend.
yācako / khaṇati / āvāṭaṃ / mittena saha
Yācako mittena saha āvāṭaṃ khaṇati.

15. The brahmin sees the moon with his uncles.
brāhmaṇo / passati / candaṃ / mātulehi saha
Brāhmaṇo mātulehi saha candaṃ passati.

16. The thief hits the horse with a sword.
coro / paharati / assaṃ / khaggena
Coro khaggena assaṃ paharati.

17. The son brings rice in a bowl.
putto / āharati / odanaṃ / pattena
Putto pattena odanaṃ āharati.

18. Boys run to the mountain with their dogs.
kumārā / dhāvanti / pabbataṃ / kukkurehi saddhiṃ
Kumārā kukkurehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti.

19. Merchants come to the village by carts with farmers.
vāṇijā / āgacchanti / gāmaṃ / sakaṭehi / kassakehi saha
Vāṇijā kassakehi saha sakaṭehi gāmaṃ āgacchanti.

20. Uncles come to the monastery by chariots with their sons.
mātulā / āgacchanti / vihāraṃ / rathehi / puttehi saha
Mātulā puttehi saha rathehi vihāraṃ āgacchanti.

21. Jackals run to the mountain along the road.
sigālā / dhāvanti / pabbataṃ / maggena
Sigālā maggena pabbataṃ dhāvanti.

22. Dogs dig pits with their feet.
kukkurā / khaṇanti / āvāṭe / pādehi
Kukkurā pādehi āvāṭe khaṇanti.

23. The man carries a saw in his hand.
naro / harati / kakacaṃ / hatthena
Naro hatthena kakacaṃ harati.

24. Recluses go to heaven.
samaṇā / gacchanti / saggaṃ
Samaṇā saggaṃ gacchanti.

25. The Buddha comes to the village with his disciples.
Buddho / āgacchati / gāmaṃ / sāvakehi saddhiṃ
Buddho sāvakehi saddhiṃ gāmaṃ āgacchati.

Notes:

1. The words 'saha' and 'saddhiṃ' are indeclinables. They are used only to express the meaning of accompaniment. One exception is when "talking" or "discussing" with a person, there is no need for 'saha' and 'saddhiṃ'. [See Warder's Lesson 8 for more details.]
--------------------------------------------------------------------------------
metta
Chris
---The trouble is that you think you have time---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
User avatar
Dhammanando
Posts: 6490
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by Dhammanando »

Hi Pt,
pt1 wrote:So, in English, accusative is always with "to" + place? I was inclined to translate this as "Dogs run on the mountain", but I'm guessing that would also be a different declension case?
"To..." is normally indicated with the dative case. An exception is when the sentence contains a verb of motion; here the object of the verb will be in the accusative case (as in Latin and Greek).

"Run on the mountain" would require the locative case.

Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
Rūpehi bhikkhave arūpā santatarā.
Arūpehi nirodho santataro ti.


“Bhikkhus, the formless is more peaceful than the form realms.
Cessation is more peaceful than the formless realms.”
(Santatarasutta, Iti 73)
pt1
Posts: 417
Joined: Thu Jan 22, 2009 2:30 am

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by pt1 »

Thanks tilt and thanks Ven.Dhammanando for your help.

I recall there is something like "help questions" which help determine which preposition should be used with a certain declension case, but I only remember two cases:

Nominative: Who? What?
Dative: To whom? To what?

Anyone remembers other cases?

Thanks
User avatar
Dhammanando
Posts: 6490
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by Dhammanando »

pt1 wrote:Anyone remembers other cases?
Nominative: Who?
Accusative: Whom?
Instrumental: By/with/through whom?
Dative: To/for the sake of whom?
Ablative: From/because of whom?
Genitive: Whose?
Locative: In/on/near whom?
Vocative: O who?
Rūpehi bhikkhave arūpā santatarā.
Arūpehi nirodho santataro ti.


“Bhikkhus, the formless is more peaceful than the form realms.
Cessation is more peaceful than the formless realms.”
(Santatarasutta, Iti 73)
pt1
Posts: 417
Joined: Thu Jan 22, 2009 2:30 am

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by pt1 »

Thank you Bhante, that will be very useful for the coming lessons.

Best wishes
User avatar
cooran
Posts: 8503
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:32 pm
Location: Queensland, Australia

Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)

Post by cooran »

Hello Ajahn, all,

Paali Primer

Exercise 4


Translate into English
1. Coraa gaamamhaa pabbata.m dhaavanti.
thieves / [from] village / [to] mountain / run
Thieves run from the village to the mountain.

2. Daarako maatulasmaa odana.m yaacati.
child / [from] uncle / rice / begs
The child begs [for] rice from the uncle.

3. Kumaaro sopaanamhaa patati.
boy / [from] stairway / falls
The boy falls from the stairway/steps.

4. Maatulaa saa.take dhovanti.
uncles / garments / wash
Uncles wash garments.

5. Dhiivaraa pi.takehi macche aaharanti.
fishermen / [in] baskets / fish / bring
Fishermen bring fish in baskets.

6. Upaasakaa sama.nehi saddhi.m vihaarasmaa nikkhamanti.
lay devotees / [with] monks / with / [from] monastery / set out
- Lay devotees set out from the monastery with monks.
- Lay devotess leave the monastery with monks.

7. Braahma.no kakacena rukkha.m chindati.
brahmin / [with] saw / tree / cuts
The brahmin cuts the tree with [a] saw.

8. Kumaaraa mittehi saha bhuupaala.m passanti.
boys / [with] friends / with / king / see
Boys, (together) with friends, see the king.

9. Vaa.nijo assena saddhi.m pabbatasmaa oruhati.
merchant / [with] horse / with / [from] mountain / descends
The merchant descends from the mountain with [his] horse.

10. Yaacako kassakasmaa so.na.m yaacati.
beggar / [from] farmer / dog / begs
- The beggar begs (for) the dog from the farmer.
- The beggar begs the farmer for the dog.

11. Sappaa pabbatehi gaama.m otaranti.
serpents / [from] mountains / [to] village / descend
Serpents descend to the village from the mountains.

12. Amaccaa sarehi mige vijjhanti.
ministers / [with] arrows / deer / shoot
The ministers shoot deer using arrows.

13. Coro gaamamhaa saka.tena saa.take harati.
thief / [from] village / [in] cart / garments / takes away
The thief takes away the garments from the village in [a] cart.

14. Bhuupaalo amaccehi saddhi.m rathena paasaada.m aagacchati.
king / [with] ministers / with / [by] chariot / [to] palace / comes
The king comes to the palace with [his] ministers by a chariot.

15. Suukaraa paadehi aavaa.te kha.nanti.
pigs / [with] feet / pits / dig
Pigs dig pits with [their] feet.

16. Kumaaro sahaayakehi saha saa.take dhovati.
boy / [with] friends / with / garments / washes
The boy washes the garments with friends.

17. Sama.naa gaamamhaa upaasakehi saddhi.m nikkhamanti.
monks / [from] village / [with] lay devotees / with / leave
Monks leave the village with lay devotees.

18. Kukkuro pi.takamhaa maccha.m khaadati.
dog / [from] basket / fish / eat
The dog eats a fish from the basket.

19. Mitto puttamhaa sunakha.m yaacati.
friend / [from] son / dog / begs
- The friend begs the son for the dog.
- The friend asks for the dog from the son.

20. Buddho saavake pucchati
Buddha / disciples / questions
The Buddha questions [his] disciples.

21. Amaccaa pa.n.ditehi pa~nhe pucchanti.
ministers / [from] wise men / questions / ask
- The ministers ask the wise men questions.
- The ministers ask questions from the wise men.

22. Rajako sahaayena saha saa.taka.m dhovati.
washerman / [with] friend / with / garment / washes
The washerman washes the garment with [a] friend.

23. Macchaa pi.takamhaa patanti.
fish / [from] basket / fall
Fish fall from the basket.

24. Coraa paasaa.nehi varaahe paharanti.
thieves / [with] stones / pigs / hit
The thieves hit the pigs with stones.

25. Amacco paasaadamhaa suva.m aaharati
minister / [from] palace / parrot / brings
The minister brings the parrot from the palace.

Translate into Paali
1. Horses run from the village to the mountain.
assaa / dhaavanti / gaamamhaa / pabbata.m
Assaa gaamamhaa pabbata.m dhaavanti.

2. Merchants come from the island to the monastery with lay devotees.
vaa.nijaa / aagacchanti / diipasmaa / vihaara.m / upaasakehi saha
Vaa.nijaa upaasakehi saha diipasmaa vihaara.m aagacchanti.

3. Thieves shoot pigs with arrows.
coraa / vijjhanti / suukare / sarehi
Coraa sarehi suukare vijjhanti.

4. The lay devotee questions (about) the dhamma from the recluse.
upaasako / pucchati / dhamma.m / sama.namhaa
Upaasako sama.namhaa dhamma.m pucchati.

5. The child falls from the rock with a friend.
daarako / patati / paasaa.nasmaa / mittena saha
Daarako mittena saha paasaa.nasmaa patati.

6. The dog bites the child.
kukkuro / .dasati / daaraka.m
Kukkuro daaraka.m .dasati.

7. Ministers set out from the palace with the king.
amaccaa / nikkhamanti / paasaadamhaa / bhuupaalena saha
Amaccaa bhuupaalena saha paasaadamhaa nikkhamanti.

8. The man brings a deer from the island.
naro / aaharati / miga.m / diipasmaa
Naro diipasmaa miga.m aaharati.

9. The farmer gets down from the tree.
kassako / oruhati / rukkhamhaa
Kassako rukkhamhaa oruhati.

10. Dogs run along the road with horses.
kukkuraa / dhaavanti / maggena / assehi saddhi.m
Kukkuraa assehi saddhi.m maggena dhaavanti.

11. Boys take away lamps from merchants.
kumaaraa / haranti / diipe / vaa.nijehi
Kumaaraa vaa.nijehi diipe haranti.

12. The thief gets down from the stairway.
coro / oruhati / sopaanasmaa
Coro sopaanasmaa oruhati.

13. Merchants bring parrots from mountains.
vaa.nijaa / aaharanti / suve / pabbatehi
Vaa.nijaa pabbatehi suve aaharanti.

14. The horse hits the serpent with its foot.
asso / paharati / sappa.m / paadena
Asso paadena sappa.m paharati.

15. The uncle, with his friends, sees recluses from the mountains.
maatulo / mittehi saha / passati / sama.ne / pabbatehi
Maatulo mittehi saha pabbatehi sama.ne passati.

16. Merchants bring horses to the palace from the island.
vaa.nijaa / aaharanti / asse / paasaada.m / diipamhaa
Vaa.nijaa diipamhaa asse paasaada.m aaharanti.

17. The minister questions the thief.
amacco / pucchati / cora.m
Amacco cora.m pucchati.

18. The farmer eats rice with the washerman.
kassako / bhu~njati / odana.m / rajakena saha
Kassako rajakena saha odana.m bhu~njati.

19. The child falls from the stairway.
daarako / patati / sopaanamhaa
Daarako sopaanamhaa patati.

20. The fisherman climbs the mountain with his uncle.
dhiivaro / aaruhati / pabbata.m / maatulena saha
Dhiivaro maatulena saha pabbata.m aaruhati.

21. The beggar, together with his dog, sleeps.
yaacako / kukkurena saddhi.m / sayati
Yaacako kukkurena saddhi.m sayati.

22. Kings protect islands with their ministers.
bhuupaalaa / rakkhanti / diipe / amaccehi saha
Bhuupaalaa amaccehi saha diipe rakkhanti.

23. The king worships the Buddha from his palace.
bhuupaalo / vandati / Buddha.m / paasaadasmaa
Bhuupaalo paasaadasmaa Buddha.m vandati.

24. The man kills a serpent with a sword.
naro / hanati / sappa.m / khaggena
Naro khaggena sappa.m hanati.

25. Fishermen bring fish to the village in carts.
dhiivaraa / aaharanti / macche / gaama.m / saka.tehi
Dhiivaraa saka.tehi macche gaama.m aaharanti.

26. Pigs run from the village to the mountain.
suukaraa / dhaavanti / gaamamhaa / pabbata.m
Suukaraa gaamamhaa pabbata.m dhaavanti.

27. Lay devotees ask questions from the wise man.
upaasakaa / pucchanti / pa~nhe / pa.n.ditasmaa
Upaasakaa pa.n.ditasmaa pa~nhe pucchanti.

28. The son brings a parrot from the tree.
putto / aaharati / suka.m / rukkhamhaa
Putto rukkhamhaa suka.m aaharati.

29. Wise men go to the monastery.
pa.n.ditaa / gacchanti / vihaara.m
Pa.n.ditaa vihaara.m gacchanti.

30. Disciples go along the road to the village.
saavakaa / gacchanti / maggena / gaama.m
Saavakaa maggena gaama.m gacchanti.

--------------------------------------------------------------------------------
Notes:

1. The noun following "nikkhamati" takes the ablative form:
Eg: Ministers leave the palace.
amaccaa / nikkhamanti / paasaadasmaa
Amaccaa paasaadasmaa nikkhamanti.

2(a) pucchati: questions
The minister questions the thief.
Amacco cora.m pucchati.

2(b) The minister questions the dhamma from the Buddha.
Amacco Buddhasmaa dhamma.m pucchati.

3. Do not confuse the following words:
...saka.ta - cart, saa.taka - garment;
...dhaavati - runs, dhovati - washes;
...kha.nati - digs, khaadati - eats.

metta
Chris
---The trouble is that you think you have time---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
Post Reply