TMingyur wrote:As to the Upanisa Sutta I noticed that where Thanissaro B. has "disenchantment" B. Bodhi has "revulsion". This difference in translation seem to prevade all their sutta translations.
Kind regards
retrofuturist wrote:Greetings TMingyur,
Interesting observation. I prefer 'disenchantment' as I find it difficult to see how 'revulsion' does not entail 'aversion'... and I doubt aversion is what is intended.
Metta,
Retro.
TMingyur wrote:Hi retro
not being a native speaker I am somewhat dependent of dictionaries. The "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English" (Edition 1977) has for
revulsion:
"sudden and complete change of feeling
disenchant:
"free from enchantment or illusion" [-ment, noun]
Some directly translating dictionaries seem to take revulsion to be sort of synonym for "disgust" and disenchantment to be sort of synonym for "soberness".
Although I feel that "disgust" may allude to "nausea" which I find inappropriate for me "revulsion" has more of "determination" and "irreversibility" which is why I tend to prefer revulsion.
What's your preference as to these terms and why?
Kind regards