[For all you commentary poo-poo-ers, just a note: all the translations I have looked at of the passages in question follow the commentaries, which says something about need for really learning Pali, and learning it well, if you are going to poo-poo the commentaries.]
Saṅkhittaṃ cittaṃ in the few suttas I looked always apperars in this list:
rāgaṃ cittaṃ
dosaṃ cittaṃ
samohaṃ cittaṃ
saṅkhittaṃ cittaṃ
mahaggataṃ cittaṃ
uttaraṃ cittaṃ
samāhitaṃ cittaṃ
vimuttaṃ cittaṃ
See
viewtopic.php?f=33&t=9364&p=144722#p144704 for the full Pali.
rāgaṃ cittaṃ -- greedy/lustful mind
dosaṃ cittaṃ -- hateful mind
mohaṃ cittaṃ -- delusional mind
saṅkhittaṃ cittaṃ
mahaggataṃ cittaṃ -- mind become great
uttaraṃ cittaṃ -- ming crossed over
samāhitaṃ cittaṃ -- mind having attained
vimuttaṃ cittaṃ -- mind liberated.
Now, the pivotal word here is
saṅkhittaṃ. Do we read it, along with the commentaries, as
contracted or can we read it, as the PTS Dictionary suggests, as
concentrated, attentive? I suppose it depends upon how you want to look at the nature of this list. An argument can be made for either reading.
You have a
contracted mind, which is what greed, hatred and delusion gives us and this contrasts with a mind become great. Or you have a
concentrated mind, which gives rise to a mind that becomes great and all that follows. Lists in the suttas almost always move in a progression, and one could probably argue, reasonably, that in the suttas where this list is given that a progressive reading is appropriate and that
saṅkhittaṃ cittaṃ as a
concentrated, attentive works as well as, if not better than, the commentarial reading.