I agree with David on the first part. It could be "paññā" (wisdom) as well as "pañña" (wise or endowed with knowledge). The second part could be a form of "vuḍḍha".
vuḍḍha = old (fig. venerable)
Since the second part "vuḍḍho" seems to be the adjective I think the first part may be a noun, thus "Paññāvuḍḍho" could be translated as "vernerable wisdom" or something like that.
However my Pali is not good... just my 2 cents
best wishes, acinteyyo
Pubbe cāhaṃ bhikkhave, etarahi ca dukkhañceva paññāpemi, dukkhassa ca nirodhaṃ. (M.22)
Both formerly, monks, and now, it is just suffering that I make known and the ending of suffering.
Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṃ varaṃ. (Dhp 178)
Sole dominion over the earth, going to heaven or lordship over all worlds: the fruit of stream-entry excels them.