retrofuturist wrote:sylvester wrote:In Western language philosophy, the complementiser's function is fulfilled by the word "that" (he sees that A is B), whereas in Pali, the complementiser is framed with the iti markers instead (he sees "A is B"). I've said before that the contents of such complementisers in vipassana are sacca-s (truths).
Do you know of any translators who translate in the way you recommend, so we can compare how this plays out in practice?
I'll start with a meditation text where this can be contrasted. I don't know how old this translation is, but it was attributed to ATI by VRI -
Breathing in long, he discerns that he is breathing in long; or breathing out long, he discerns that he is breathing out long. [2] Or breathing in short, he discerns that he is breathing in short; or breathing out short, he discerns that he is breathing out short. [3] He trains himself to breathe in sensitive to the entire body, and to breathe out sensitive to the entire body. [4] He trains himself to breathe in calming the bodily processes, and to breathe out calming the bodily processes.
etc
http://www.vipassana.com/canon/majjhima/mn118.phpThe Pali, with all its iti-s, is -
Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti; rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti; ‘sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati.
The current translation on ATI preserves the iti clitic -
[1] Breathing in long, he discerns, 'I am breathing in long'; or breathing out long, he discerns, 'I am breathing out long.' [2] Or breathing in short, he discerns, 'I am breathing in short'; or breathing out short, he discerns, 'I am breathing out short.' [3] He trains himself, 'I will breathe in sensitive to the entire body.'[2] He trains himself, 'I will breathe out sensitive to the entire body.' [4] He trains himself, 'I will breathe in calming bodily fabrication.'[3] He trains himself, 'I will breathe out calming bodily fabrication.'
To be fair and precise, the example above was probably a poor one, since the "iti" was not functioning as a complementiser, but to indicate goal or motive.
A good example of the complementiser that was recently discussed, is a doctrinal text, namely MN 38 here -
viewtopic.php?f=25&t=10017#p153428The contrast was in how Ajahn Thanissaro rendered the clitic, versus BB using the Western form of the complementiser.
Ajahn Thanissaro -
Haven't I, in many ways, said of dependently co-arisen consciousness, 'Apart from a requisite condition, there is no coming-into-play of consciousness'?
versus MLDB -
"Misguided man, have I not stated in many ways consciousness to be dependently arisen since without a condition there is no origination of consciousness?"
Someone who promoted a labelling approach to satipatthanas, based on the iti markers -
http://theravadin.wordpress.com/2008/03 ... llakkheti/but he may have changed his mind more recently -
http://theravadin.wordpress.com/(scroll down to his 11 Jul 11 entry)