Diṭṭheva Dhamme is generally translated as 'here and now' by Thanissaro B and B Bodhi. I used to understand the meaning of it as 'In things that can be seen', or 'in visible phenomena' which would be an equivalent for 'here and now', but this guy has a different interpretation, which is quite well backed-up by various examples:
http://justalittledust.com/blog/?p=694
any expert here could give an opinion?
It seems to me that the matter could be simply summed up as follows:
The difficulty in translating 'Diṭṭheva Dhamme' is that both these words may have different meanings:
Diṭṭheva= Diṭṭha+eva
Diṭṭha may mean visible, determined by sight or, as the pp. of dassati: has seen, has been seen, having been seen, is seen, can be seen, will be seen, should be seen, could be seen
eva means: so, thus, in this way, and may actually not be translatable here
Dhamma most of the time refers to (mental) phenomena, but can also mean the Truth, the Law, the Teaching
So we can draw different meanings from this expression:
1. "in visible phenomena" - ie. here and now, in this life, etc.
2. "having seen the Dhamma"

