Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
Moderator: Mahavihara moderator
by Cittasanto » Mon May 04, 2009 9:00 am
What would be the Pali for Wherever you throw me I will stand?
thanks in advance
Manapa
This offering maybe right, or wrong, but it is one, the other, both, or neither!
With Metta
Upāsaka Cittasanto
Blog - Some Suttas Translated.
"Others will misconstrue reality due to their personal perspectives, doggedly holding onto and not easily discarding them; We shall not misconstrue reality due to our own personal perspectives, nor doggedly holding onto them, but will discard them easily. This effacement shall be done."
-

Cittasanto
-
- Posts: 5493
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
- Location: Ellan Vannin (Isle of Man - not part of the UK)
-
by Dhammanando » Mon May 04, 2009 11:47 am
yattha katthaci tvaṃ maṃ khipeyyāsi, tatth’āhaṃ tiṭṭheyyuṃ.
Or more poetically:
yena maṃ khipeyyāsi, tena ṭhassām’ahaṃ.
But I wonder, is it the Latin motto quocunque jeceris stabit that you have in mind? If so, then that would be simply:
yattha naṃ khipeyyāsi, tattha ṭhassati.
...and this thought arose in the mind of the Blessed One:
“Who lives without reverence lives miserably.”
— Uruvela Sutta, A.ii.20
It were endless to dispute upon everything that is disputable.
— William Penn Some Fruits of Solitude,
-

Dhammanando
-
- Posts: 1086
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Doi Pha Ngom, Chiang Rai
-
by Cittasanto » Tue May 05, 2009 12:24 pm
Thanks Bhante
There is a group trying or were trying to have the latin changed as they reckoned it had a simple schoolboy grammar mistake and didn't translate as the actual motto. the words I use are a slightly different version with the personal Me and I, but the motto is IT instead.
I do like the dhammic resonance of the motto though
Dhammanando wrote:yattha katthaci tvaṃ maṃ khipeyyāsi, tatth’āhaṃ tiṭṭheyyuṃ.
Or more poetically:
yena maṃ khipeyyāsi, tena ṭhassām’ahaṃ.
But I wonder, is it the Latin motto quocunque jeceris stabit that you have in mind? If so, then that would be simply:
yattha naṃ khipeyyāsi, tattha ṭhassati.
This offering maybe right, or wrong, but it is one, the other, both, or neither!
With Metta
Upāsaka Cittasanto
Blog - Some Suttas Translated.
"Others will misconstrue reality due to their personal perspectives, doggedly holding onto and not easily discarding them; We shall not misconstrue reality due to our own personal perspectives, nor doggedly holding onto them, but will discard them easily. This effacement shall be done."
-

Cittasanto
-
- Posts: 5493
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
- Location: Ellan Vannin (Isle of Man - not part of the UK)
-
Return to Pali
Who is online
Registered users: Alex123, Bhikkhu Pesala, Bing [Bot], cooran, David N. Snyder, diptych4, Google [Bot], jabalí, kiwi, Lazy_eye, maitreya31, mettafuture, Modus.Ponens, palchi, reflection, Sam Vara