Translation please

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries

Moderator: Mahavihara moderator

User avatar
Cittasanto
Posts: 5998
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
Location: Ellan Vannin
Contact:

Translation please

Postby Cittasanto » Mon May 04, 2009 9:00 am

What would be the Pali for Wherever you throw me I will stand?

thanks in advance

Manapa
This offering maybe right, or wrong, but it is one, the other, both, or neither!
Blog, - Some Suttas Translated, Ajahn Chah.
"Others will misconstrue reality due to their personal perspectives, doggedly holding onto and not easily discarding them; We shall not misconstrue reality due to our own personal perspectives, nor doggedly holding onto them, but will discard them easily. This effacement shall be done."

User avatar
Dhammanando
Posts: 2458
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Wat Doi Phra Koed, Chom Thong, Chiang Mai

Re: Translation please

Postby Dhammanando » Mon May 04, 2009 11:47 am

yattha katthaci tvaṃ maṃ khipeyyāsi, tatth’āhaṃ tiṭṭheyyuṃ.


Or more poetically:


yena maṃ khipeyyāsi, tena ṭhassām’ahaṃ.


But I wonder, is it the Latin motto quocunque jeceris stabit that you have in mind? If so, then that would be simply:

yattha naṃ khipeyyāsi, tattha ṭhassati.
Sundɑrɑromɑ̄nɑ
Pɑli Romɑnisɑtion


sɑrɑ̄: ɑ ɑ̄ i ī u ū e o
kɑɳȶɑjɑ̄: k ƙ ɡ ɠ ŋ
tɑ̄lujɑ̄: c ƈ j j̛ ɲ
mudɗɑjɑ̄: ʈ ȶ ɖ ȡ ɳ
dɑntɑjɑ̄: t ƭ d ɗ n
oʈȶɑjɑ̄: p ƥ b ɓ m
ɑvɑɡɡɑ̄: y r l v s h ł
niɡɡɑhītɑ̊: ɑ̊ i̊ ů

User avatar
Cittasanto
Posts: 5998
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
Location: Ellan Vannin
Contact:

Re: Translation please

Postby Cittasanto » Tue May 05, 2009 12:24 pm

Thanks Bhante
There is a group trying or were trying to have the latin changed as they reckoned it had a simple schoolboy grammar mistake and didn't translate as the actual motto. the words I use are a slightly different version with the personal Me and I, but the motto is IT instead.
I do like the dhammic resonance of the motto though

Dhammanando wrote:yattha katthaci tvaṃ maṃ khipeyyāsi, tatth’āhaṃ tiṭṭheyyuṃ.


Or more poetically:

yena maṃ khipeyyāsi, tena ṭhassām’ahaṃ.

But I wonder, is it the Latin motto quocunque jeceris stabit that you have in mind? If so, then that would be simply:

yattha naṃ khipeyyāsi, tattha ṭhassati.
This offering maybe right, or wrong, but it is one, the other, both, or neither!
Blog, - Some Suttas Translated, Ajahn Chah.
"Others will misconstrue reality due to their personal perspectives, doggedly holding onto and not easily discarding them; We shall not misconstrue reality due to our own personal perspectives, nor doggedly holding onto them, but will discard them easily. This effacement shall be done."


Return to “Pali”

Who is online

Users browsing this forum: Marcin and 5 guests

Google Saffron, Theravada Search Engine