Translation please

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries

Moderator: Mahavihara moderator

Translation please

Postby Cittasanto » Mon May 04, 2009 9:00 am

What would be the Pali for Wherever you throw me I will stand?

thanks in advance

Manapa
This offering maybe right, or wrong, but it is one, the other, both, or neither!
With Metta
Upāsaka Cittasanto
Blog, - Some Suttas Translated, Ajahn Chah.
"Others will misconstrue reality due to their personal perspectives, doggedly holding onto and not easily discarding them; We shall not misconstrue reality due to our own personal perspectives, nor doggedly holding onto them, but will discard them easily. This effacement shall be done."
User avatar
Cittasanto
 
Posts: 5751
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
Location: Ellan Vannin

Re: Translation please

Postby Dhammanando » Mon May 04, 2009 11:47 am

yattha katthaci tvaṃ maṃ khipeyyāsi, tatth’āhaṃ tiṭṭheyyuṃ.


Or more poetically:


yena maṃ khipeyyāsi, tena ṭhassām’ahaṃ.


But I wonder, is it the Latin motto quocunque jeceris stabit that you have in mind? If so, then that would be simply:

yattha naṃ khipeyyāsi, tattha ṭhassati.
    ...and this thought arose in the mind of the Blessed One:
    “Who lives without reverence lives miserably.”
    Uruvela Sutta, A.ii.20

    It were endless to dispute upon everything that is disputable.
    — William Penn Some Fruits of Solitude,
User avatar
Dhammanando
 
Posts: 1266
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Wat Pa Mieng Khun Pang, Chiang Mai

Re: Translation please

Postby Cittasanto » Tue May 05, 2009 12:24 pm

Thanks Bhante
There is a group trying or were trying to have the latin changed as they reckoned it had a simple schoolboy grammar mistake and didn't translate as the actual motto. the words I use are a slightly different version with the personal Me and I, but the motto is IT instead.
I do like the dhammic resonance of the motto though

Dhammanando wrote:yattha katthaci tvaṃ maṃ khipeyyāsi, tatth’āhaṃ tiṭṭheyyuṃ.


Or more poetically:

yena maṃ khipeyyāsi, tena ṭhassām’ahaṃ.

But I wonder, is it the Latin motto quocunque jeceris stabit that you have in mind? If so, then that would be simply:

yattha naṃ khipeyyāsi, tattha ṭhassati.
This offering maybe right, or wrong, but it is one, the other, both, or neither!
With Metta
Upāsaka Cittasanto
Blog, - Some Suttas Translated, Ajahn Chah.
"Others will misconstrue reality due to their personal perspectives, doggedly holding onto and not easily discarding them; We shall not misconstrue reality due to our own personal perspectives, nor doggedly holding onto them, but will discard them easily. This effacement shall be done."
User avatar
Cittasanto
 
Posts: 5751
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
Location: Ellan Vannin


Return to Pali

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests