I have a question about the word paññāya.
Here is an excerpt from Silasutta (SN 46.3)
so tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati.
And this is the explanation of paññāya (found in Digital Pali Reader):
Paññāya (indecl.) [ger. of pajānāti, in relation ˚ñāya: ñatvā as uṭṭhāya: ṭhatvā; so expld by P. Commentators whereas modern interpreters have taken it as instr. of paññā] understanding fully, knowing well, realising, in full recognition, in thorough realisation or understanding.
My question is why modern interpreters take it as instrumental of paññā and not as dative? My translation of the word, as dative, would be "for [the sake of] wisdom", because the instrumental would be paññena. Isn't wisdom a result of examining the Dhamma (taṃ dhammaṃ pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati), rather than the means to acquire understandning?
So, what do you say?