Moderator: Mahavihara moderator
Branko wrote:Is there any rule according to which in the sentence
3. Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti
not both verbs were translated as gerund, but only the first one:
Children, having collected flowers, give (them) to the uncle and laugh.
My translation (into Serbian) was something like this:
Having collected flowers and having given (them) to the uncle, children laugh.
Branko wrote:why "Buddhe" is translated as being instrumental, since the word is locative case?
Isn't it better here to translate "pasīditvā" with "having faith (or confidence)" [in Buddha], which would be locative case.
Chris wrote:Hello all,
I'm wondering how people are going and if anybody is still doing the exercises - if anyone is, can they let us know how they are going?
cooran wrote:Samaṇa [BSk. śramaṇa, fr. śram, but mixed in meaning with śam]
Users browsing this forum: Dhammasissa and 2 guests