I always told myself I had no need to learn Pali, but I find myself absorbed all this day, with some of the effort I usually put into poetry, in referencing etymologies of the Pali terms used in the sutta extract Zom quoted. Of course I don't think what I've written is a translation, it's just that I've spent the day on it, and it's here.
Basically I've tried to make the language less formal and latinate/cold, and more heartfelt. Which obviously obscures the technical aspects, while emphasising the poetic. From what I can make out, Pali doesn't have so much of a contrast between technical and poetic language as English, therefore it's possible that any single wording of the suttas in English will lack one of the strengths of the original.
Then the contemplative Ananda paid homage to the Blessed One, sat at his side, and said:
“Venerable, you speak of 'yielding’. What must yield?”
“Form, Ananda, is fleeting, oppressed, arisen in bondage, fragile, given to passing, to unbinding, to yielding.
Form must yield...
“Feeling is fleeting… seeing is fleeting… the fruits of will are fleeting… …
knowing is fleeting, oppressed, arisen in bondage, fragile, given to passing, to unbinding, to yielding
All of these must yield."
saññā-vedayita-nirodha - to yield (in the sense of surrender and release) seeing (in the sense of recognition) and feeling
Tanha-nirodha - to yield one's desire
Avijja-nirodha - to yield one's ignorance
Dukkha-nirodha - to yield one's suffering
Last edited by Cafael Dust
on Tue Apr 17, 2012 12:07 am, edited 10 times in total.
Not twice, not three times, not once,
the wheel is turning.