Tell us what his translation of 279 is.bodom wrote:I also enjoyed his Dhammapada translation:
The Dhammapada: Verses on the Way
http://www.amazon.com/The-Dhammapada-Ve ... 0679643079
:anjai:
Moderator: Mahavihara moderator
Tell us what his translation of 279 is.bodom wrote:I also enjoyed his Dhammapada translation:
The Dhammapada: Verses on the Way
http://www.amazon.com/The-Dhammapada-Ve ... 0679643079
:anjai:
tiltbillings wrote:Tell us what his translation of 279 is.
1 and 2, as well.retrofuturist wrote:Greetings Tilt,tiltbillings wrote:Tell us what his translation of 279 is.
Is that your Dhammapada litmus test? (Mine's 1-2)
Metta,
Retro.
tiltbillings wrote:Tell us what his translation of 279 is.bodom wrote:I also enjoyed his Dhammapada translation:
The Dhammapada: Verses on the Way
http://www.amazon.com/The-Dhammapada-Ve ... 0679643079
:anjai:
When through insight a person sees
all fabrications are nonsubstantial,
then in pain he turns away.
This is the path to purication.

I have the book, and in reading that passage, I looked at at his commentary on that chapter, and there was othing oin it to clarify his translation of this passage. I shut the book. It does not sit on my shelf with my other Pali stuff.bodom wrote:tiltbillings wrote:Tell us what his translation of 279 is.bodom wrote:I also enjoyed his Dhammapada translation:
The Dhammapada: Verses on the Way
http://www.amazon.com/The-Dhammapada-Ve ... 0679643079
:anjai:
Here you are tilt:When through insight a person sees
all fabrications are nonsubstantial,
then in pain he turns away.
This is the path to purication.
Probably not.retrofuturist wrote:Greetings,
Sounds like a "dark night" translation.
![]()
Metta,
Retro.
tiltbillings wrote:1 and 2, as well.retrofuturist wrote:Greetings Tilt,tiltbillings wrote:Tell us what his translation of 279 is.
Is that your Dhammapada litmus test? (Mine's 1-2)
Metta,
Retro.
Preceded by mind
are phenomena,
led by mind,
formed by mind.
If with mind polluted
one speaks or acts,
then pain follows,
as a wheel follows
the draft ox's foot.
Preceded by mind
are phenomena,
led by mind,
formed by mind.
If with mind pure
one speaks or acts,
then ease follows,
as an ever present shadow.

Buddharakkhita wrote:when one sees this with wisdom, one turns away from suffering
Thanissaro wrote:When you see with discernment... you grow disenchanted with stress.
That is minor. The real problem is:retrofuturist wrote:Greetings Bodom, all,
I thought his Dhp 1-2 were very good (possibly even the best I've read), but don't like the "in pain he turns away" aspect of Dhp 278, which is what I suggested sounded rather "dark night"-ish (i.e. seeing a glimpse of the truth causing pain.
Dhp 277-279 wrote:"Sabbe sankhara anicca" ti
yada pannaya passati
atha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiya.
"Sabbe sankhara dukkha" ti
yada pannaya passati
atha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiya.
"Sabbe sankhara anatta" ti
yada pannaya passati
atha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiya.
"Sabba dhamma" is in all the Pali versions of the Dhp 279 I have ever seen.retrofuturist wrote:Greetings,Dhp 277-279 wrote:"Sabbe sankhara anicca" ti
yada pannaya passati
atha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiya.
"Sabbe sankhara dukkha" ti
yada pannaya passati
atha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiya.
"Sabbe sankhara anatta" ti
yada pannaya passati
atha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiya.
"All fabrications" sounds alright for "sabbe sankhara"... it's the non-substantial that looks needlessly interpretive to me.
(Apologies if this is going off-topic somewhat - perhaps a mod might like to split the topic at a suitable juncture?)
Metta,
Retro.
tiltbillings wrote:"Sabba dhamma" is in all the Pali versions of the Dhp 279 I have ever seen.
Well, the PTS version is sabbe dhamma, the commentary to Dhp 279 is sabbe dhamma, the Gandhari Dharmapada is sabba dhamma (sarvi dhama anatva), the CSCD Pali Canon version is sabbe dhamma.LonesomeYogurt wrote:tiltbillings wrote:"Sabba dhamma" is in all the Pali versions of the Dhp 279 I have ever seen.
I just checked in my Pali version and I saw it as "sabba sankhara" as well. An online check reveals some having "sabba dhamma" and some having "sabba sankhara." I'm not sure what the discrepancy can be traced to?
mikenz66 wrote:Dhamma also in the Narada version:
http://www.metta.lk/english/Narada/20-Magga%20Vagga.htm
![]()
Mike

retrofuturist wrote:it's the non-substantial that looks needlessly interpretive to me.
agglutinated predicative phrase 'anatta'
"Bhikkhus, form is not-self.. (Rūpaṃ bhikkhave, anattā).
'All phenomena are not-self': (Sabbe dhammā anattā'ti)
Always enjoy your Pali lessons.Dhammanando wrote:retrofuturist wrote:it's the non-substantial that looks needlessly interpretive to me.
I would say that this part is the translation's only redeeming feature. The rendering 'non-substantial' suggest that Wallis is among those few Pali translators who are alert to the semantic distinction between the adjective 'anatta' (as used here) and agglutinated predicative phrase 'anatta'. Most other translators get the two homonyms muddled and when encountering the adjective will translate it as they would the phrase (i.e., as "is/are not self").
Registered users: Bing [Bot], binocular, bradford, convivium, Exabot [Bot], Google [Bot], Lazy_eye, Magoo, polarbuddha101, purple planet, retrofuturist, Sekha, shaunc, smithson