Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
Moderator: Mahavihara moderator
by tiltbillings » Sat Jun 02, 2012 10:59 pm
Tell us what his translation of 279 is.
What is the use of his knowledge
pertaining to the number of insects in the whole world?
Rather, inquire into his knowledge of
that which is to be practised by us
-- Dharmakirti
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond.
SN I, 38.
Níl sa saol seo ach ceo
There is naught in this life but mist
Is ní bheimid beo ach seal beag gearr.
And we will not be alive but a short hard time.
-

tiltbillings
-
- Posts: 16730
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
- Location: Turtle Island
by retrofuturist » Sat Jun 02, 2012 11:04 pm
Greetings Tilt,
tiltbillings wrote:Tell us what his translation of 279 is.
Is that your Dhammapada litmus test? (Mine's 1-2)
Metta,
Retro.

If you have asked me of the origination of unease, then I shall explain it to you in accordance with my understanding:
Whatever various forms of unease there are in the world, They originate founded in encumbering accumulation. (Pārāyanavagga)'We should not congratulate someone on the success of their misdeeds, but on the contrary should endeavour to advise him or her to lead a more skilful and wholesome life. If such advice is ignored then we can only give up and let go' - Phra PanyapatipoDharma Wheel (Mahayana / Vajrayana forum)
-

retrofuturist
-
- Posts: 13620
- Joined: Tue Dec 30, 2008 9:52 pm
- Location: Melbourne, Australia
-
by tiltbillings » Sat Jun 02, 2012 11:09 pm
retrofuturist wrote:Greetings Tilt,
tiltbillings wrote:Tell us what his translation of 279 is.
Is that your Dhammapada litmus test? (Mine's 1-2)
Metta,
Retro.

1 and 2, as well.
What is the use of his knowledge
pertaining to the number of insects in the whole world?
Rather, inquire into his knowledge of
that which is to be practised by us
-- Dharmakirti
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond.
SN I, 38.
Níl sa saol seo ach ceo
There is naught in this life but mist
Is ní bheimid beo ach seal beag gearr.
And we will not be alive but a short hard time.
-

tiltbillings
-
- Posts: 16730
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
- Location: Turtle Island
by bodom » Sat Jun 02, 2012 11:16 pm
tiltbillings wrote:Tell us what his translation of 279 is.
Here you are tilt:
When through insight a person sees
all fabrications are nonsubstantial,
then in pain he turns away.
This is the path to purication.

I am on extended leave until further notice. Please refer all moderation issues to our other moderators or administrators.
-

bodom
-
- Posts: 4324
- Joined: Fri Jan 09, 2009 6:18 pm
- Location: San Antonio, Texas
-
by retrofuturist » Sat Jun 02, 2012 11:19 pm
Greetings,
Sounds like a "dark night" translation.
Metta,
Retro.

If you have asked me of the origination of unease, then I shall explain it to you in accordance with my understanding:
Whatever various forms of unease there are in the world, They originate founded in encumbering accumulation. (Pārāyanavagga)'We should not congratulate someone on the success of their misdeeds, but on the contrary should endeavour to advise him or her to lead a more skilful and wholesome life. If such advice is ignored then we can only give up and let go' - Phra PanyapatipoDharma Wheel (Mahayana / Vajrayana forum)
-

retrofuturist
-
- Posts: 13620
- Joined: Tue Dec 30, 2008 9:52 pm
- Location: Melbourne, Australia
-
by tiltbillings » Sat Jun 02, 2012 11:22 pm
bodom wrote:tiltbillings wrote:Tell us what his translation of 279 is.
Here you are tilt:
When through insight a person sees
all fabrications are nonsubstantial,
then in pain he turns away.
This is the path to purication.

I have the book, and in reading that passage, I looked at at his commentary on that chapter, and there was othing oin it to clarify his translation of this passage. I shut the book. It does not sit on my shelf with my other Pali stuff.
What is the use of his knowledge
pertaining to the number of insects in the whole world?
Rather, inquire into his knowledge of
that which is to be practised by us
-- Dharmakirti
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond.
SN I, 38.
Níl sa saol seo ach ceo
There is naught in this life but mist
Is ní bheimid beo ach seal beag gearr.
And we will not be alive but a short hard time.
-

tiltbillings
-
- Posts: 16730
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
- Location: Turtle Island
by tiltbillings » Sat Jun 02, 2012 11:24 pm
retrofuturist wrote:Greetings,
Sounds like a "dark night" translation.
Metta,
Retro.

Probably not.
What is the use of his knowledge
pertaining to the number of insects in the whole world?
Rather, inquire into his knowledge of
that which is to be practised by us
-- Dharmakirti
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond.
SN I, 38.
Níl sa saol seo ach ceo
There is naught in this life but mist
Is ní bheimid beo ach seal beag gearr.
And we will not be alive but a short hard time.
-

tiltbillings
-
- Posts: 16730
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
- Location: Turtle Island
by bodom » Sat Jun 02, 2012 11:24 pm
tiltbillings wrote:retrofuturist wrote:Greetings Tilt,
tiltbillings wrote:Tell us what his translation of 279 is.
Is that your Dhammapada litmus test? (Mine's 1-2)
Metta,
Retro.

1 and 2, as well.
Verses 1 and 2 as well:
Preceded by mind
are phenomena,
led by mind,
formed by mind.
If with mind polluted
one speaks or acts,
then pain follows,
as a wheel follows
the draft ox's foot.
Preceded by mind
are phenomena,
led by mind,
formed by mind.
If with mind pure
one speaks or acts,
then ease follows,
as an ever present shadow.

I am on extended leave until further notice. Please refer all moderation issues to our other moderators or administrators.
-

bodom
-
- Posts: 4324
- Joined: Fri Jan 09, 2009 6:18 pm
- Location: San Antonio, Texas
-
by retrofuturist » Sat Jun 02, 2012 11:30 pm
Greetings Bodom, all,
I thought his Dhp 1-2 were very good (possibly even the best I've read), but don't like the "in pain he turns away" aspect of Dhp 278, which is what I suggested sounded rather "dark night"-ish (i.e. seeing a glimpse of the truth causing pain). Compare with...
Buddharakkhita wrote:when one sees this with wisdom, one turns away from suffering
Thanissaro wrote:When you see with discernment... you grow disenchanted with stress.
Thanks for sharing - it goes to show the value of reviewing multiple translations.
Metta,
Retro.

If you have asked me of the origination of unease, then I shall explain it to you in accordance with my understanding:
Whatever various forms of unease there are in the world, They originate founded in encumbering accumulation. (Pārāyanavagga)'We should not congratulate someone on the success of their misdeeds, but on the contrary should endeavour to advise him or her to lead a more skilful and wholesome life. If such advice is ignored then we can only give up and let go' - Phra PanyapatipoDharma Wheel (Mahayana / Vajrayana forum)
-

retrofuturist
-
- Posts: 13620
- Joined: Tue Dec 30, 2008 9:52 pm
- Location: Melbourne, Australia
-
by tiltbillings » Sat Jun 02, 2012 11:32 pm
retrofuturist wrote:Greetings Bodom, all,
I thought his Dhp 1-2 were very good (possibly even the best I've read), but don't like the "in pain he turns away" aspect of Dhp 278, which is what I suggested sounded rather "dark night"-ish (i.e. seeing a glimpse of the truth causing pain.
That is minor. The real problem is:
all fabrications are nonsubstantial,
What is the use of his knowledge
pertaining to the number of insects in the whole world?
Rather, inquire into his knowledge of
that which is to be practised by us
-- Dharmakirti
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond.
SN I, 38.
Níl sa saol seo ach ceo
There is naught in this life but mist
Is ní bheimid beo ach seal beag gearr.
And we will not be alive but a short hard time.
-

tiltbillings
-
- Posts: 16730
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
- Location: Turtle Island
by retrofuturist » Sat Jun 02, 2012 11:41 pm
Greetings,
Dhp 277-279 wrote:"Sabbe sankhara anicca" ti
yada pannaya passati
atha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiya.
"Sabbe sankhara dukkha" ti
yada pannaya passati
atha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiya.
"Sabbe sankhara anatta" ti
yada pannaya passati
atha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiya.
Source:
http://www.tipitaka.net/tipitaka/dhp/ve ... ?verse=277"All fabrications" sounds alright for "sabbe sankhara"... it's the
non-substantial that looks needlessly interpretive to me.
(Apologies if this is going off-topic somewhat - perhaps a mod might like to split the topic at a suitable juncture?)
Metta,
Retro.

If you have asked me of the origination of unease, then I shall explain it to you in accordance with my understanding:
Whatever various forms of unease there are in the world, They originate founded in encumbering accumulation. (Pārāyanavagga)'We should not congratulate someone on the success of their misdeeds, but on the contrary should endeavour to advise him or her to lead a more skilful and wholesome life. If such advice is ignored then we can only give up and let go' - Phra PanyapatipoDharma Wheel (Mahayana / Vajrayana forum)
-

retrofuturist
-
- Posts: 13620
- Joined: Tue Dec 30, 2008 9:52 pm
- Location: Melbourne, Australia
-
by tiltbillings » Sun Jun 03, 2012 12:06 am
retrofuturist wrote:Greetings,
Dhp 277-279 wrote:"Sabbe sankhara anicca" ti
yada pannaya passati
atha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiya.
"Sabbe sankhara dukkha" ti
yada pannaya passati
atha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiya.
"Sabbe sankhara anatta" ti
yada pannaya passati
atha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiya.
"All fabrications" sounds alright for "sabbe sankhara"... it's the
non-substantial that looks needlessly interpretive to me.
(Apologies if this is going off-topic somewhat - perhaps a mod might like to split the topic at a suitable juncture?)
Metta,
Retro.

"Sabba dhamma" is in all the Pali versions of the Dhp 279 I have ever seen.
What is the use of his knowledge
pertaining to the number of insects in the whole world?
Rather, inquire into his knowledge of
that which is to be practised by us
-- Dharmakirti
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond.
SN I, 38.
Níl sa saol seo ach ceo
There is naught in this life but mist
Is ní bheimid beo ach seal beag gearr.
And we will not be alive but a short hard time.
-

tiltbillings
-
- Posts: 16730
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
- Location: Turtle Island
by LonesomeYogurt » Sun Jun 03, 2012 2:32 am
tiltbillings wrote:"Sabba dhamma" is in all the Pali versions of the Dhp 279 I have ever seen.
I just checked in my Pali version and I saw it as "sabba sankhara" as well. An online check reveals some having "sabba dhamma" and some having "sabba sankhara." I'm not sure what the discrepancy can be traced to?
Gain and loss, status and disgrace,
censure and praise, pleasure and pain:
these conditions among human beings are inconstant,
impermanent, subject to change.
Knowing this, the wise person, mindful,
ponders these changing conditions.
Desirable things don’t charm the mind,
undesirable ones bring no resistance.
His welcoming and rebelling are scattered,
gone to their end,
do not exist.
- Lokavipatti Sutta
Stuff I write about things.
-

LonesomeYogurt
-
- Posts: 900
- Joined: Thu Feb 23, 2012 4:24 pm
- Location: America
-
by tiltbillings » Sun Jun 03, 2012 4:17 am
LonesomeYogurt wrote:tiltbillings wrote:"Sabba dhamma" is in all the Pali versions of the Dhp 279 I have ever seen.
I just checked in my Pali version and I saw it as "sabba sankhara" as well. An online check reveals some having "sabba dhamma" and some having "sabba sankhara." I'm not sure what the discrepancy can be traced to?
Well, the PTS version is
sabbe dhamma, the commentary to Dhp 279 is
sabbe dhamma, the Gandhari Dharmapada is
sabba dhamma (
sarvi dhama anatva), the CSCD Pali Canon version is
sabbe dhamma.
Now, if we look here we find "sabba sankhara anatta":
http://www.tipitaka.net/tipitaka/dhp/ve ... ?verse=277But then we see: 'Verse 279: "All phenomena (dhammas) are without Self" . . . .' Oooops. I wonder if "sabba sankhara anatta" was a mistake that was never corrected and now it has a life of its own. One would think that if "sabba sankhara anatta" were an actual variant reading, it would get mentioned in the various scholarly books on the Dhammapada, but I have never seen it mentioned.
What is the use of his knowledge
pertaining to the number of insects in the whole world?
Rather, inquire into his knowledge of
that which is to be practised by us
-- Dharmakirti
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond.
SN I, 38.
Níl sa saol seo ach ceo
There is naught in this life but mist
Is ní bheimid beo ach seal beag gearr.
And we will not be alive but a short hard time.
-

tiltbillings
-
- Posts: 16730
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
- Location: Turtle Island
by mikenz66 » Sun Jun 03, 2012 8:00 am
-

mikenz66
-
- Posts: 8603
- Joined: Sat Jan 10, 2009 7:37 am
- Location: New Zealand
by bodom » Sun Jun 03, 2012 1:46 pm
Also in John Ross Carters translation as well.

I am on extended leave until further notice. Please refer all moderation issues to our other moderators or administrators.
-

bodom
-
- Posts: 4324
- Joined: Fri Jan 09, 2009 6:18 pm
- Location: San Antonio, Texas
-
by Dhammanando » Mon Jun 04, 2012 3:57 am
retrofuturist wrote:it's the non-substantial that looks needlessly interpretive to me.
I would say that this part is the translation's only redeeming feature. The rendering 'non-substantial' suggest that Wallis is among those few Pali translators who are alert to the semantic distinction between the adjective 'anatta' (as used here) and agglutinated predicative phrase 'anatta'. Most other translators get the two homonyms muddled and when encountering the adjective will translate it as they would the phrase (i.e., as "is/are not self").
...and this thought arose in the mind of the Blessed One:
“Who lives without reverence lives miserably.”
— Uruvela Sutta, A.ii.20
It were endless to dispute upon everything that is disputable.
— William Penn Some Fruits of Solitude,
-

Dhammanando
-
- Posts: 1086
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Doi Pha Ngom, Chiang Rai
-
by retrofuturist » Mon Jun 04, 2012 4:42 am
Greetings,
Thank you bhante, and thank you Mike for the good follow up question...
Metta,
Retro.

If you have asked me of the origination of unease, then I shall explain it to you in accordance with my understanding:
Whatever various forms of unease there are in the world, They originate founded in encumbering accumulation. (Pārāyanavagga)'We should not congratulate someone on the success of their misdeeds, but on the contrary should endeavour to advise him or her to lead a more skilful and wholesome life. If such advice is ignored then we can only give up and let go' - Phra PanyapatipoDharma Wheel (Mahayana / Vajrayana forum)
-

retrofuturist
-
- Posts: 13620
- Joined: Tue Dec 30, 2008 9:52 pm
- Location: Melbourne, Australia
-
by tiltbillings » Mon Jun 04, 2012 5:06 am
Dhammanando wrote:retrofuturist wrote:it's the non-substantial that looks needlessly interpretive to me.
I would say that this part is the translation's only redeeming feature. The rendering 'non-substantial' suggest that Wallis is among those few Pali translators who are alert to the semantic distinction between the adjective 'anatta' (as used here) and agglutinated predicative phrase 'anatta'. Most other translators get the two homonyms muddled and when encountering the adjective will translate it as they would the phrase (i.e., as "is/are not self").
Always enjoy your Pali lessons.
What is the use of his knowledge
pertaining to the number of insects in the whole world?
Rather, inquire into his knowledge of
that which is to be practised by us
-- Dharmakirti
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond.
SN I, 38.
Níl sa saol seo ach ceo
There is naught in this life but mist
Is ní bheimid beo ach seal beag gearr.
And we will not be alive but a short hard time.
-

tiltbillings
-
- Posts: 16730
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
- Location: Turtle Island
Return to Pali
Who is online
Registered users: Bing [Bot], binocular, chownah, cooran, Coyote, dannyj, Feathers, floating_abu, Google [Bot], Kim O'Hara, kmath, manas, mettafuture, mikenz66, Modus.Ponens, Mojo, purple planet, Sekha