Help with Pali grammar for Dhammapada, Chapter IV, Verse 49

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries

Moderator: Mahavihara moderator

Help with Pali grammar for Dhammapada, Chapter IV, Verse 49

Postby knowledgeseeker_1 » Sun Jun 10, 2012 10:46 am

Hi Everyone,

I am interested in understanding the Pali grammar for the word bee in the following verse of the Dhammapada:

"As the bee collects nectar and departs without injuring the flower, or its colour or scent, so let a sage dwell in his village" (Dhammapada, Chapter IV, verse 49).



I've searched the internet for online versions of Dhammapada in original Pali and come across differening transliterations used for bee:

'Bhamara' / 'Madhukara' / 'Bhamaro'


Does anyone know which Pali word is contained in the original Pali text?

In particular, I'd like to understand the gender of the bee, is it male or female? The words Bhamara and Madhukara, for example, both seem to be masculine:

http://dictionary.buddhistdoor.com/en/word/86643/bhamara

http://dictionary.buddhistdoor.com/en/word/88156/madhukara


Does this verse indicate that the bee is a male bee? What would the equivalent Pali be for a female bee? If there is no female equivalent, then is the word gender neutral (I don't think it is because of the dictionary above, but I can't say for sure)?

Thanks for your help.
knowledgeseeker_1
 
Posts: 2
Joined: Sun Jun 10, 2012 10:22 am

Re: Help with Pali grammar for Dhammapada, Chapter IV, Verse 49

Postby Cittasanto » Sun Jun 10, 2012 12:51 pm

There you go!
yathā pi bhamaro pupphaṃ vaṇṇagandhaṃ aheṭhayaṃ
paleti rasam ādāya evaṃ gāme munī care


Welcome to Dhamma Wheel BTW
This offering maybe right, or wrong, but it is one, the other, both, or neither!
With Metta
Upāsaka Cittasanto
Blog, - Some Suttas Translated, Ajahn Chah.
"Others will misconstrue reality due to their personal perspectives, doggedly holding onto and not easily discarding them; We shall not misconstrue reality due to our own personal perspectives, nor doggedly holding onto them, but will discard them easily. This effacement shall be done."
User avatar
Cittasanto
 
Posts: 5668
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
Location: Ellan Vannin

Re: Help with Pali grammar for Dhammapada, Chapter IV, Verse 49

Postby knowledgeseeker_1 » Sun Jun 10, 2012 2:29 pm

Thanks for you response, really appreciate it. At least now I have a clear starting point...

Bhamaro doesn't seem to exist in the online dictionary, which is confusing me a little. Since Bhamara is in the dictionary, and is a masculine noun, could it be that the -o ending in Bhamaro is for a different gender (i.e. female bee) or has some other specific grammatical property e.g. nominative noun? How would one say "female bee" in Pali?

Thank you.

*Edit was for a typo I made*
knowledgeseeker_1
 
Posts: 2
Joined: Sun Jun 10, 2012 10:22 am

Re: Help with Pali grammar for Dhammapada, Chapter IV, Verse 49

Postby vitellius » Sun Jun 10, 2012 3:53 pm

Dear knowledgeseeker_1,

Nouns are declined in Pali, so this is that very word, but in a certain case.

Bhamaro is the nominative case of bhamara.

PS You can find grammatical analysis of this verse here:
http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/en/ ... atha49.htm
vitellius
 
Posts: 190
Joined: Thu Apr 23, 2009 3:21 pm

Re: Help with Pali grammar for Dhammapada, Chapter IV, Verse 49

Postby Cittasanto » Sun Jun 10, 2012 7:50 pm

knowledgeseeker_1 wrote:Thanks for you response, really appreciate it. At least now I have a clear starting point...

Bhamaro doesn't seem to exist in the online dictionary, which is confusing me a little. Since Bhamara is in the dictionary, and is a masculine noun, could it be that the -o ending in Bhamaro is for a different gender (i.e. female bee) or has some other specific grammatical property e.g. nominative noun? How would one say "female bee" in Pali?

Thank you.

*Edit was for a typo I made*

the declentions aren't shown in the dictionary.
it is a nominative singular masculine variation, all the words in that form are masculine from what I can see.
This offering maybe right, or wrong, but it is one, the other, both, or neither!
With Metta
Upāsaka Cittasanto
Blog, - Some Suttas Translated, Ajahn Chah.
"Others will misconstrue reality due to their personal perspectives, doggedly holding onto and not easily discarding them; We shall not misconstrue reality due to our own personal perspectives, nor doggedly holding onto them, but will discard them easily. This effacement shall be done."
User avatar
Cittasanto
 
Posts: 5668
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
Location: Ellan Vannin


Return to Pali

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests