I wonder if 'one-pointed' is really the most appropriate translation for 'ekagata'. 'One pointed' might lead some to believe that the mind has to be literally brought in on 'a single point in space', rather than there being an awareness of the entire body
(as the suttas seem to be describing). Being 'sensitive to' the entire body would not preclude awareness of the breath as well,
because it is this very body that moves with each breath in any case. Looking at the definition of 'gata'Gata [pp. of gacchati in medio -- reflexive function] gone, in all meanings of gacchati (q. v.) viz. 1. literal: gone away, arrived at, directed to
then maybe a better definition of ekagata could be 'gone (to), arrived at, directed to one-(ness)',
being 'one object'
- ie, kaya,
rather than the mind flitting about between various objects. EDIT: On second thoughts, I will defer to the translations of ekaggata offered by others, because it seems that I misunderstood how the pali term was actually put together.
Last edited by manas
on Mon Aug 06, 2012 10:39 am, edited 2 times in total.
Then the Blessed One, picking up a tiny bit of dust with the tip of his fingernail, said to the monk, "There isn't even this much form...feeling...
perception...fabrications...consciousness that is constant, lasting, eternal, not subject to change, that will stay just as it is as long as eternity."