http://theravadin.wordpress.com/2011/07 ... sentences/
Pali:
“Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu vedanaṃ…saññaṃ…saṅkhārā…viññāṇaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati.”
Translation:
The monks sees the impermanent form thus “impermanent”. This is his right view. Seeing correctly he becomes disenchanted. With the waning of delight wanes passion. With the waning of passion wanes delight. With the destruction of delight and passion the mind is de-tached. “Fully de-tached” thus it is said.
I would greatly appreciate if someone could find me an alternative translation with this passage in the context of the rest of the sutta. It seems as though I am not well versed in using Google for specific suttas.

