Thank you dL for that fulsome catalogue of how BB and VT render
kāmā.
But was that my grouse?
If you revisit my earlier post, it should be apparent that I was
not talking about how these 2 venerables treat
kāmā in general, but how translators treat
kāmā in the context of the 1st Jhana's
kāmā seclusion pericope -
It is only in the Abhidhamma, starting with the Vibhanga, that the meaning of kāmā (plural) evolves into the set of "chando ~o rāgo ~o chanda-
rāgo ~o saṅkappo ~o saṅkapparāgo ~o". This unfortunate turn of course changed the meaning of the 1st Jhana's kāmā seclusion pericope, leaving poor Ven Buddhaghosa struggling to explain away the difference in the "eva" emphatic between the 2 seclusion pericopes.
The real issue to be posed to Ven T is why he chooses the singular noun "sensuality" to obscure the very clear Pali and Middle-Indic meaning conveyed by the plural kāmā. A lot of the translations floating out there, whether knowingly or unknowingly, use the Abhidhamma definition of kāmā, including Ven Nanamoli in his original translation of the MN. BB makes a global change of that to "sensual pleasures" in the MLDB, following a stricter philological approach.
The reference I gave to the Vibhanga was to the Vibhanga's definition of
kāmā in the 1st Jhana's
kāmā seclusion pericope -
“Vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehī”ti tattha katame kāmā? Chando kāmo, rāgo kāmo, chandarāgo kāmo, saṅkappo kāmo, rāgo kāmo, saṅkapparāgo kāmo— ime vuccanti “kāmā”.
Vbh 12.1
I was not generalising about how translators (whether BB or VT) translated
kāmā, but how they were translating that term in the
kāmā seclusion pericope. I would have thought that the clear mention of the problem posed by the Vibhanga would have made it clear I was only interested in the 1st Jhana's seclusion formula, and not a broader philological treatment of
kāmā in every other contexts. To reiterate, VT 's rendition of
vivicceva kāmehi as "secluded from sensuality" is the object of my objection. As reflection's post just points out, VT makes no bones about what he means by sensuality in the Jhana pericope, ie
saṅkapparāga (passion for your sensual thoughts and plans). This is the Abhidhamma meaning.
Now, if we can get back to the business at hand, ie the meaning of
kāmā in the
kāmā seclusion pericope, please share what you understand
kāmā/sensuality/sensual pleasure to mean in this pericope within the Pali and in the translations.
PS - re the differences between BB's and VT's rendering of
pañcakāmaguṇā, it' doesn't seem to be relevant to talk about plural or singular here, since the plurality is obviously with reference to the noun
guṇā, rather than the noun
kāma. The lemma
kāma could have been inflected in either the singular or plural within the compound. Both have however translated the lemma to be in the singular. VT's translation harks back to an old explanation I recall him giving for the
kāmaguṇā being akin to the strings of an instrument producing music; his analogy being that the
kāmaguṇā when touched produces desire. BB's translation also has
kāma in the singular, but referring to a pleasant feeling, rather than desire. The doctrinal impact of this difference is significant, depending on whether or not one accepts the suttas'
tajja/correspondence model in describing the types of feelings that can arise with particular objects of cognition.