Hi Chris,
no answers this week? Am I the only one doing this course at the moment?
Anyway, I'll post here my questions related to the future lessons.
So far it was pretty easy...
Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
I'm at lesson 11 and in the sentence No. 10 of the Excercise it seems there is a mistake:
10. Dhaññaṃ āka'nkhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo icchati.
corn / wishing [for] / man / alms / to give / merchant / wishes
The merchant wishes to give alms to the man who is wishing for corn/grain.
dhanaṃ is Acc. of dhana = wealth, rich (which in this case I translate as money), not dāna = alms
Or I missed something?
10. Dhaññaṃ āka'nkhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo icchati.
corn / wishing [for] / man / alms / to give / merchant / wishes
The merchant wishes to give alms to the man who is wishing for corn/grain.
dhanaṃ is Acc. of dhana = wealth, rich (which in this case I translate as money), not dāna = alms
Or I missed something?
http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
I would really appreciate if someone could help me with this.
I'm at Lesson 14 and don't understand in the sentence:
14. Buddhe pasīditvā upāsako devaputto hutvā saggaloke uppajjati.
with Buddha / having being pleased / lay devotee / god / having become / in heavenly realm / is born
Being pleased with the Buddha, the lay devotee, having become a god, is born in the heavenly realm.
why "Buddhe" is translated as being instrumental, since the word is locative case?
Isn't it better here to translate "pasīditvā" with "having faith (or confidence)" [in Buddha], which would be locative case.
Many thanks
I'm at Lesson 14 and don't understand in the sentence:
14. Buddhe pasīditvā upāsako devaputto hutvā saggaloke uppajjati.
with Buddha / having being pleased / lay devotee / god / having become / in heavenly realm / is born
Being pleased with the Buddha, the lay devotee, having become a god, is born in the heavenly realm.
why "Buddhe" is translated as being instrumental, since the word is locative case?
Isn't it better here to translate "pasīditvā" with "having faith (or confidence)" [in Buddha], which would be locative case.
Many thanks
http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;
- Dhammanando
- Posts: 6512
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Hi Branko,
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
The verb 'pasīdati' can mean either 'to be pleased' or 'to have faith'. But in the former case the subject of the verb will normally be the mind (citta, mano, hadaya etc.), not a person. Since the subject in the exercise is 'upāsaka', your proposed translation is a better one.Branko wrote:why "Buddhe" is translated as being instrumental, since the word is locative case?
Isn't it better here to translate "pasīditvā" with "having faith (or confidence)" [in Buddha], which would be locative case.
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
tato taṃ hoti aññathā.
In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Yupiiiii
I learned something!
Thank you so much, bhante
I learned something!
Thank you so much, bhante
http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Hi Chris, I'm also trying to keep up. Thanks for posting the answers so far, also thanks to Branko for good questions and to Venerable Dhammanando for valuable explanations. Sorry for a late response (1 month ), don't have regular internet access anymore.Chris wrote:Hello all,
I'm wondering how people are going and if anybody is still doing the exercises - if anyone is, can they let us know how they are going?
metta
Chris
Best wishes
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Hello Ajahn, branko, pt1, all,
I am restarting - I did a few Pali subjects years ago at the University of Queenland, but, like most things - if you aren't consistent and regular with the lessons and practice, and don't use it - you lose it.
At Dhammagiri Forest Monastery, Kholo, on Sunday, we are beginning face-to-face classes in Pali using Lily de Silva's book, led by John Kelly who is well-versed in Pali and who has some of his work published on Access to Insight, and works with Bhikkhu Bodhi to edit the almost there translation of the Anguttara Nikaya.
I am looking forward to refreshing and re-invigorating my understanding of, and interest in, Pali. Hope to catch up and continue with the rest of you soon.
metta
Chris
I am restarting - I did a few Pali subjects years ago at the University of Queenland, but, like most things - if you aren't consistent and regular with the lessons and practice, and don't use it - you lose it.
At Dhammagiri Forest Monastery, Kholo, on Sunday, we are beginning face-to-face classes in Pali using Lily de Silva's book, led by John Kelly who is well-versed in Pali and who has some of his work published on Access to Insight, and works with Bhikkhu Bodhi to edit the almost there translation of the Anguttara Nikaya.
I am looking forward to refreshing and re-invigorating my understanding of, and interest in, Pali. Hope to catch up and continue with the rest of you soon.
metta
Chris
---The trouble is that you think you have time---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
Welcome back Chris
I'd also like to ask for help again in making this clear to me.
This sentence is from Lesson 16:
Mā te pāpakammāni katvā manussalokamhā cavitvā narake (in purgatory) uppajjantu.
do not / they / evil deeds / having committed / from human world / having departed / in purgatory / may…be born
May they not commit evil deeds and be born in purgatory after departing from the human world.
I'm not quite sure if this particle "mā" relates also to verb "katvā" and not only to "uppajjantu".
Is it possible to translate the sentence this way:
"After they have committed evil deeds and departed from human world, let them not be reborn in purgatory."
In fact, meaning of the both translations is the same, but since these are exercises, I just want to as precise as possible.
Many thanks for clarification.
I'd also like to ask for help again in making this clear to me.
This sentence is from Lesson 16:
Mā te pāpakammāni katvā manussalokamhā cavitvā narake (in purgatory) uppajjantu.
do not / they / evil deeds / having committed / from human world / having departed / in purgatory / may…be born
May they not commit evil deeds and be born in purgatory after departing from the human world.
I'm not quite sure if this particle "mā" relates also to verb "katvā" and not only to "uppajjantu".
Is it possible to translate the sentence this way:
"After they have committed evil deeds and departed from human world, let them not be reborn in purgatory."
In fact, meaning of the both translations is the same, but since these are exercises, I just want to as precise as possible.
Many thanks for clarification.
http://www.yu-budizam.com" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Pali Primer Study Group (Lily de Silva)
:OT:
:-) Regards
Sounds like shaman comes from that.cooran wrote:Samaṇa [BSk. śramaṇa, fr. śram, but mixed in meaning with śam]
:-) Regards