Translation Help

A forum for members who wish to develop a deeper understanding of the Pali Canon and associated Commentaries, which for discussion purposes are both treated as authoritative.

Moderator: Mahavihara moderator

Translation Help

Postby diligence » Thu Sep 13, 2012 5:57 am

From the Life of the Buddha written by Bhikkhu Nanamoli, I read the following content:

The Blessed One was once living at SAvatthI in Jeta's Grove. A deity called Rohitassa came to him late in the night, paid homage to him and asked: "Lord, the world's end where one is neither born nor ages nor dies, nor passes away nor reappears: is it possible to know or see or reach that by traveling there?"

The Buddha:"Friend, that there is a world's end where one is neither born nor ages nor dies, nor passes away nor reappears, which is to be known or seen or reached by traveling there — that I do not say. Yet I do not say that there is ending of suffering without reaching the world's end. Rather it is in this fathom-long carcass with its perceptions and its mind that I describe the world, the origin of the world, the cessation of the world, and the way leading to the cessation of the world."

Could anyone be good enough to paraphrase the colored words since being a Chinese I cannot understand it,especially the word rather used here? The simpler but more detailed, the better. Thank you very much in advance.
:anjali:
Were it not for the Vinaya, and for those who continue to keep it alive to this day, there would be no Buddhism.
diligence
 
Posts: 14
Joined: Sun Sep 11, 2011 1:21 am

Re: Translation Help

Postby Cittasanto » Thu Sep 13, 2012 6:25 am

diligence wrote:From the Life of the Buddha written by Bhikkhu Nanamoli, I read the following content:

The Blessed One was once living at SAvatthI in Jeta's Grove. A deity called Rohitassa came to him late in the night, paid homage to him and asked: "Lord, the world's end where one is neither born nor ages nor dies, nor passes away nor reappears: is it possible to know or see or reach that by traveling there?"

The Buddha:"Friend, that there is a world's end where one is neither born nor ages nor dies, nor passes away nor reappears, which is to be known or seen or reached by traveling there — that I do not say. Yet I do not say that there is ending of suffering without reaching the world's end. Rather it is in this fathom-long carcass with its perceptions and its mind that I describe the world, the origin of the world, the cessation of the world, and the way leading to the cessation of the world."

Could anyone be good enough to paraphrase the colored words since being a Chinese I cannot understand it,especially the word rather used here? The simpler but more detailed, the better. Thank you very much in advance.
:anjali:

Rather = with better reason
it is in this fathom-long carcass = this body of ours


with better words I describe this body - along with perceptions & mind - as the world.
This offering maybe right, or wrong, but it is one, the other, both, or neither!
With Metta
Upāsaka Cittasanto
Blog, - Some Suttas Translated, Ajahn Chah.
"Others will misconstrue reality due to their personal perspectives, doggedly holding onto and not easily discarding them; We shall not misconstrue reality due to our own personal perspectives, nor doggedly holding onto them, but will discard them easily. This effacement shall be done."
User avatar
Cittasanto
 
Posts: 5743
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
Location: Ellan Vannin

Re: Translation Help

Postby diligence » Thu Sep 13, 2012 10:11 am

Thank you for your great help! SAdhu! SAdhu!

Could you please parephrase direct knowledge? and please give an example for direct knowledge and indirect knowledge. Thank you so much. :anjali:
Were it not for the Vinaya, and for those who continue to keep it alive to this day, there would be no Buddhism.
diligence
 
Posts: 14
Joined: Sun Sep 11, 2011 1:21 am

Re: Translation Help

Postby santa100 » Thu Sep 13, 2012 1:01 pm

Direct Knowledge (abhiññā)'s definition could be found here.

http://palikanon.com/english/wtb/a/abhinna.htm

So, we worldlings still has "indirect knowledge" because we still have conceit, craving, and wrong view, which prevent us from "directly" see things as they really are..
santa100
 
Posts: 1523
Joined: Fri Jun 10, 2011 10:55 pm

Re: Translation Help

Postby diligence » Fri Sep 14, 2012 11:33 am

I see. Thank you very much! SAdhu! SAdhu! :anjali:
Were it not for the Vinaya, and for those who continue to keep it alive to this day, there would be no Buddhism.
diligence
 
Posts: 14
Joined: Sun Sep 11, 2011 1:21 am


Return to Classical Theravāda

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests