For me, the choice is not only a matter of whose translation I prefer, but also what is available. Ven. Bodhi did a complete English translation of Majjhima, Samyutta, and soon Anguttara while Ven. Thanissaro only did an anthology. So, for the sutta that Ven. Thanissaro didn’t translate, by default, I like Ven. Bodhi translation better. Also in the mid 90’s the realistic choices for me are either PTS or Ven. Bodhi. Ven. Thanissaro translations at the ATI website was too limited.
As I was beginning to meditate solo, I looked for an alternative translation to Ven. Bodhi for guidance. In this respect, I like Ven. Thanissaro translation better because again it is the only extensive translation available written from the prespective of an experience meditation practitioner. To me, one value of Ven. Thanissaro translation is not only about his perspective of the words of Buddha. But indirectly through his translations and his various self guided study, I kind of get the feels of how he practices, how he structure his practices. From that I learn to structure my own practice. I think this is a kind of knowledge transfer that occurs naturally between a teacher and a deciple who interacted through direct transmission. But in this age where many disciples meditate solo and many learn through reading sutta, translations of sutta from many more experience mediation practitioners would be really helpful.
Walshe did a good job with the Digha. But now that Ven. Bodhi has completed the Anguttara, I think it would round up a great tetralogy if he translated the Digha. This way, there is a complete set of reference to the four major nikayas with a consistent terminology and smooth flow throughout. Digha is so short, shouldn’t take more than a few nights for such a prolific writer.
I am so grateful to both translators for the works they have done. These quality works were not available as short as 20+ years ago. May they get a lof of merit.