"Not that you have shown.
You try to weight these: '"sought after" or "pondering by the intellect", the Buddha has direct knowledge,' but the problem with this is what does it actually mean? Walshe's translation: "whatever was achieved, sought after or mentally pondered upon" and Ven Thanisarrao's: "attained, sought after, pondered by the intellect." Both translations point to experiences in the past tense, which is to say it has to do with memory. It is mind reading, not omniscience"
I did. But you did not. Read Thanissaro's translastion again on this: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka ... .than.html
, he used the big word "IS", not "WAS". The message can't be any clearer than that.
"The SN is still open ended, not limited, which put it out there with "whatever in the cosmos.""
If there's no "whatever in the cosmos", then it simply cannot be put out there with the AN excerpt. That simple..