Hanzze wrote: marc108 wrote:
I have been wondering about the details of no business in meat but can't seem to find any Suttas with details.
Would this include the owner of a restaurant that sells cooked meat dishes, or is it meant specifically for those selling and slaughtering live animals?
Business (Wrong Livelihood)
"Monks, a lay follower should not engage in five types of business. Which five? Business in weapons, business in human** beings, business in meat, business in intoxicants, and business in poison.
"These are the five types of business that a lay follower should not engage in."
That just translate word by word. It isn't a great translation.
Don't have any reason from tipitaka to understand that words like that.
The commentary had written:
177. Sattame vaṇijjāti vāṇijakammāni. Upāsakenāti tisaraṇagatena. Satthavaṇijjāti āvudhabhaṇḍaṃ kāretvā tassa vikkayo. Sattavaṇijjāti manussavikkayo. Maṃsavaṇijjāti sūkaramigādayo posetvā tesaṃ vikkayo. Majjavaṇijjāti yaṃkiñci majjaṃ kāretvā tassa vikkayo. Visavaṇijjāti visaṃ kāretvā tassa vikkayo. Iti sabbampi imaṃ vaṇijjaṃ neva attanā kātuṃ, na pare samādapetvā kāretuṃ vaṭṭati.
Comment of 7th sutta :-
vaṇijjā (business)-- plural and non-gender.
Upāsakena (a lay follower)-- person who belive in tisaraṇa (as supporter). Satthavaṇijjā (business in weapons)-- to make any weapon to sell.
Sattavaṇijjā (business in human beings)-- human sell (slave, prostitute).
Maṃsavaṇijjā-- to feed pig, venison, etc., to sell.
Majjavaṇijjā-- to make any foodstuff that effect lose one's senses to sell.
Visavaṇijjā-- to make any poison to sell.
In accordance with that all, should not doing by self, and should not doing by commanding another.
Number 177: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0403 ... ml#para176
The sub-commentary had written:
177-8. Sattame satthavaṇijjāti āvudhabhaṇḍaṃ katvā vā kāretvā vā kataṃ vā paṭilabhitvā tassa vikkayo. Āvudhabhaṇḍaṃ kāretvā tassa vikkayoti idaṃ pana nidassanamattaṃ. Sūkaramigādayo posetvā tesaṃ vikkayoti sūkaramigādayo posetvā tesaṃ maṃsaṃ sampādetvā vikkayo. Ettha ca satthavaṇijjā paroparādhanimittatāya akaraṇīyā vuttā, sattavaṇijjā abhujissabhāvakaraṇato, maṃsavisavaṇijjā vadhahetuto, majjavaṇijjā pamādaṭṭhānato. Aṭṭhamaṃ uttānameva.
Comment of 7th sutta:-
Satthavaṇijjā (business in weapons)-- to make, to command to make any weapon, or to take any complete weapon to sell.
Āvudhabhaṇḍaṃ kāretvā tassa vikkayo (make any weapon to sell)-- this comment is only the example.
Sūkaramigādayo posetvā tesaṃ vikkayo (feed pig, venison, etc., to sell)-- feed pig, venison, etc., to make them obese, then sell them.
Majjavaṇijjā-- make any foodstuff that effect lose one's senses to sell.
Visavaṇijjā-- make any poison to sell.
In accordance with that all, forbid doing by self, and forbid doing by commanding another.
Another, the Buddha suggested satthavaṇijjā because it is a suffering cause of another, sattavaṇijjā-- enslaving cause, maṃsavisavaṇijjā-- killing cause, majjavaṇijjā-- careless cause.
Number 177: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0403 ... ml#para171
P.S. What are the correct and best way to write in this explanation--comment style of commentary, case:
Pali: Ahaṃ buddhaṃ rajāmi.
Translated: I love buddha.
Pali: Ahaṃ buddhaṃ rajāmīti
rajāmi buddhaladdhiṃ aggācariyaṃ (note:i modify word range to make it easy to understand my question).
"I love buddha" love most principal teacher of buddhism.
"I love buddha" to love most principal teacher of buddhism.
"I love buddha" loveing most principal teacher of buddhism.
"I love buddha", love most principal teacher of buddhism.
I love buddha, love most principal teacher of buddhism.
I love buddha word love most principal teacher of buddhism.
"I love buddha" word love most principal teacher of buddhism.
or another way ?