As i can understand Mano-pubbangama is composed by two words. What they mean litteraly, and in whole sense?
I'am sorry for creating a topic for this question, i dont know if there is any special topic for this kind of questions.
Thanks a lot

Moderator: Mahavihara moderator

You don't know?DAWN wrote:Thanks you!
And Mano, what is it?
tiltbillings wrote:You don't know?DAWN wrote:Thanks you!
And Mano, what is it?
Preceded by perception are mental states.
Again, use a spell-checker. The translation I gave you here answersthat question, and quite frankly, I think you are playing a bit of a game here.DAWN wrote:tiltbillings wrote:You don't know?DAWN wrote:Thanks you!
And Mano, what is it?
Preceded by perception are mental states.
I'am not scholar, i'am practitioner.
I hope it's not shame to not know what mean mano![]()
You traduce the whole prase, but i would like to know what mean Mano
It would be gentil
tiltbillings wrote: Again, use a spell-checker. The translation I gave you here answersthat question, and quite frankly, I think you are playing a bit of a game here.
Have you violated the TOS? If not, you are not going to get banned.DAWN wrote:tiltbillings wrote: Again, use a spell-checker. The translation I gave you here answersthat question, and quite frankly, I think you are playing a bit of a game here.
I dont play, and i dont want to be banned be cause of misunderstanding. With respect.
Yes.So mano is perception.
Traduced? Is that the word you want here? I have no idea what you are asking if it is.Could i ask, why dhamma is traduced like sankhara?
Mind is the forerunner of (all evil) states.
Mind is chief; and they are mind-made.
If one speaks or acts with a corrupt mind,
from that, suffering follows,
as the wheel follows the hoof of the ox.
Mind is the forerunner of (all good) states.
Mind is chief, and they are mind-made.
If one speaks or acts with a pure mind,
from that, happiness follows,
as one’s own shadow that never leaves.

Traduce: to expose to shame or blame by means of falsehood and misrepresentation.DAWN wrote:Actualy some peoples traduce dhamma like dhamma, but others traduce dhamma like mental formation. So i dont understand why.
Thanks for the link !
Thanks you Bhante.
tiltbillings wrote:Traduce: to expose to shame or blame by means of falsehood and misrepresentation.DAWN wrote:Actualy some peoples traduce dhamma like dhamma, but others traduce dhamma like mental formation. So i dont understand why.
Thanks for the link !
Thanks you Bhante.
I have no idea what you mean here.
What do you mean by "traduced?" I cannot answer a question that makes absolutely no sense.DAWN wrote:. . .
tiltbillings wrote:What do you mean by "traduced?" I cannot answer a question that makes absolutely no sense.DAWN wrote:. . .
DAWN wrote:the topic was created to understand if the word "Manopubbangama" enfluence word dhamma, answer is - no. Or yes?
Okay Translation, but your question still makes no sense.DAWN wrote:tiltbillings wrote:Traduce: to expose to shame or blame by means of falsehood and misrepresentation.DAWN wrote:Actualy some peoples traduce dhamma like dhamma, but others traduce dhamma like mental formation. So i dont understand why.
Thanks for the link !
Thanks you Bhante.
I have no idea what you mean here.
On pali it's said Manopubbangama dhamma
But it's traduced like "mental phenomena" here http://www.tipitaka.net/tipitaka/dhp/ve ... ?verse=001
Or like "(all evil) states" in post of Bhante Pesala.
So my question is why when it's said "dhamma" peoples read other words? Perharps this question have no objectif responce, but the topic was created to understand if the word "Manopubbangama" enfluence word dhamma, answer is - no. Or yes?
daverupa wrote:DAWN wrote:the topic was created to understand if the word "Manopubbangama" enfluence word dhamma, answer is - no. Or yes?
It's helpful to think that, when translating sentences, sentences are the units to think about. Words can somewhat change their meanings, and their connotative realms, based on the sentences within which they are located. In this case, I don't think "dhamma" is being affected by that specific compound in a grammatical way.
But there is a further caution - this is poetry. So we will want to pay attention to these contexts (the line is from the Dhammapada, for those following along at home).
tiltbillings wrote:Okay Translation, but your question still makes no sense.
Your question is not good. It is unclear. Try for shorter, clearer sentences.DAWN wrote:
But the question arise, who make decision about what should think the practitioner about? Buddha, about whoole conception of "a dhamma", or translator, about just one part of this word like mental fenomena or other?
This is a good question...
tiltbillings wrote:Your question is not good. It is unclear. Try for shorter, clearer sentences.DAWN wrote:
But the question arise, who make decision about what should think the practitioner about? Buddha, about whoole conception of "a dhamma", or translator, about just one part of this word like mental fenomena or other?
This is a good question...
Registered users: Bakmoon, Bhikkhu Cintita, Billymac29, Bing [Bot], BuddhaSoup, Coyote, EmptyShadow, fivebells, Google [Bot], kindergarden, Majjhima Patipada, mettafuture, Oleksandr, onaquest, reflection