cooran wrote:Hello alan, all,
I understand you wish to have a discussion with members on their current understanding of Nibbana - but, for reference, I'll include these sermons by Bhikkhu K. Ñāṇananda on the topic:
THE MIND STILLED – 33 Sermons on Nibbāna - Bhikkhu K. Ñāṇananda
The present set of thirty-three sermons on the topic of Nibbāna were originally delivered between 1988 and 1991 as fortnightly lectures at Meetirigala Forest Monastery of Sri Lanka by the Venerable Bhikkhu K. Ñāṇananda at the behest of the Venerable Mātara Sri Ñāṇarāma Mahāthera. They combine deep insight into the Dhamma with academic erudition, being based on copious quotations from the Pāli discourses that alternate with illustrative similes and useful indications for meditation practice.
http://www.seeingthroughthenet.net/file ... dstilled33
with metta
Chris
"A difficulty with the word nibbana is that its meaning is beyond the power of words to describe. It is, essentially, undefinable.
Another difficulty is that many Buddhists see nibbana (Sanskrit:nirvana) as something unobtainable—as so high and so
remote that we’re not worthy enough to try for it. Or we see nibbana as a goal, as an unknown, undefined something that we should somehow try to attain.
Most of us are conditioned in this way. We want to achieve or attain something that we don’t have. So nibbana is looked at as something that if you work hard, keep the sila (moral precepts), meditate diligently, become a monastic, devote your life to practice, then your reward might be that eventually you attain nibbana—even though you’re not sure what it is.
Ajahn Chah would use the words “the reality of nongrasping” as the definition for nibbana: realizing the reality of nongrasping. That helps to put it in a context, because the emphasis is on awakening to how we grasp and hold on even to words like “nibbana” or “Buddhism” or “practice” or “sila” or whatever."
Continued at link :
http://www.dhammatalks.net/Books11/Ajahn_Sumedho_Nirvana_Now.pdf
alan... wrote:is the jhana experience of knowing past lives and all that a necessary part of enlightenment? as far as i know it is not, i believe (but i could be wrong) that i've seen it called mundane knowledge. does this mean that a person could be fully enlightened with no direct knowledge of these things? i think so.

Making stuff up again?DAWN wrote:Nibbana from pali = 'tail off' ?
tiltbillings wrote:Making stuff up again?DAWN wrote:Nibbana from pali = 'tail off' ?
:Traduction? You mean translation, and "tail off" is obviously an idiom, but it is not one with which I am familiar.DAWN wrote:tiltbillings wrote:Making stuff up again?DAWN wrote:Nibbana from pali = 'tail off' ?
Actually not.
I heared just that litteraly traduction of word Nibbana (Nirvana) is 'tail off', the extinguishing of a fire .
Okay.It was a question about litteral traduction of word Nibbana.
PS: good solution - Accestoinsight glossary :
nibbāna [Skt. nirvāna]:Liberation; literally, the "unbinding" of the mind from the mental effluents (see āsava), defilements (see kilesa), and the round of rebirth (see vaṭṭa), and from all that can be described or defined. As this term also denotes the extinguishing of a fire, it carries the connotations of stilling, cooling, and peace. (According to the physics taught at the time of the Buddha, a burning fire seizes or adheres to its fuel; when extinguished, it is unbound.) "Total nibbāna" in some contexts denotes the experience of Awakening; in others, the final passing away of an arahant. [MORE]
tiltbillings wrote:Okay.

I did not know that the Google translator was a "he." I always thought of it as an "it." I suppose its/his name is George.DAWN wrote:tiltbillings wrote:Okay.
Oh! I am sorry, translation.
Actually i was surprised that Google translator http://translate.google.fr/ , when i ask him to translate the french word "s'etaindre" - 'extinguishing' http://translate.google.fr/#fr/en/s'%C3%A9teindre he translated it like : "tail out"
tiltbillings wrote:I did not know that the Google translator was a "he." I always thought of it as an "it." I suppose its/his name is George.DAWN wrote:tiltbillings wrote:Okay.
Oh! I am sorry, translation.
Actually i was surprised that Google translator http://translate.google.fr/ , when i ask him to translate the french word "s'etaindre" - 'extinguishing' http://translate.google.fr/#fr/en/s'%C3%A9teindre he translated it like : "tail out"
I know; I am simply making a funny (or at least trying to). I am well aware of gender issues in European languages. "Translator" -- aistritheoir in Irish -- is masculine, so George seemed more or less appropriate. (I did not have time see what the Irish equivalent of George is.)polarbuddha101 wrote:It is pretty clear that Dawn is not a fluent speaker/writer of english so what is the point you are trying to make?
tiltbillings wrote:I know; I am simply making a funny (or at least trying to). I am well aware of gender issues in European languages. "Translator" -- aistritheoir in Irish -- is masculine, so George seemed more or less appropriate. (I did not have time see what the Irish equivalent of George is.)polarbuddha101 wrote:It is pretty clear that Dawn is not a fluent speaker/writer of english so what is the point you are trying to make?
.. but actualy no, humain DNA have much more information than a translator 
drifting cloud wrote:I don't know if it makes much sense to discuss one's "take" on nibbana if one has not attained nibbana.
I will be happy to get back to you when I have attained it. This may take me a few lifetimes.
In the meantime, this is how it was described by one who attained it:
"This is peace, this is exquisite — the resolution of all fabrications, the relinquishment of all acquisitions, the ending of craving; dispassion; cessation; Nibbana."
— AN 3.32

alan... wrote:it seems like there are some different ideas. what are yours?
how do you define it? what is it like? what does it mean?
Registered users: Ben, Bing [Bot], Buckwheat, cooran, Crazy cloud, Dmytro, Exabot [Bot], Google [Bot], Majestic-12 [Bot], purple planet, Sekha