Collectedness is a very suitable word. It feels so, so right. It's the word of my choice for samādhi before I considered composure. With this two to choose from, I experimented with the various grammatical forms and usage to see how they compare. When I came to "cittaṁ samādaha", I realise that it can evoke a funny image. "Let us all collect ours minds. Now, if I can just remember where I put mine..."Bakmoon wrote:I think a really good translation in both connotation and denotation is the word "collectedness." I like this translation in particular because it it expresses the meaning of the term in a way that doesn't imply force or the constriction of awareness to a single point (although it still leaves that as an open posibility), and gives people a better sense of what meditation is.
Don't get me wrong, Bakmoon. Collectedness is still an excellent choice. For the purpose of translation though, I find that composure is more suitable.
Update on my writing on samādhi: I've just finished my second draft. Now it's with my teacher, Āyasmā Aggacitta for reviewing.