Pali for the teaching of the Buddhas

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries

Moderator: Mahavihara moderator

starter
Posts: 874
Joined: Mon Jul 12, 2010 9:56 pm

Pali for the teaching of the Buddhas

Postby starter » Fri Feb 15, 2013 11:19 pm

Hi friends,

I'd like to know the original Pali and its direct translation of the Buddhas' teaching:

“The non-doing of any evil (诸恶莫作),
the performance of what's skillful (众善奉行),

I'm wondering if the above English and Chinese translations (which happen to be exactly the same) are accurate, since it doesn't appear to reflect the principle of the Dhamma, which should be (to my understanding):

Cultivate what's the wholesome, abandon what's unwholesome -- which is more a process of the Dhamma practice, instead of just "do all the good" and "don't do any evil".

The quoted translation might have contributed to the Bodhisatta-like attitude and practice?

Thanks and Metta!

User avatar
David N. Snyder
Site Admin
Posts: 9168
Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
Location: Las Vegas, Nevada
Contact:

Re: Pali for the teaching of the Buddhas

Postby David N. Snyder » Fri Feb 15, 2013 11:34 pm

That sounds like Dhp 183:

Sabbapāpassa akaraṇaṃ kusalassa upasampadā
Sacittapariyodapanaṃ etaṃ buddhāna sāsanaṃ.

starter
Posts: 874
Joined: Mon Jul 12, 2010 9:56 pm

Re: Pali for the teaching of the Buddhas

Postby starter » Sun Feb 17, 2013 4:56 pm

Dear David,

Many thanks! Would you kindly translate the Pali or provide some good translations for the phrase?

Metta,

Starter

User avatar
Dhammanando
Posts: 2998
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Phrao, Chiang Mai

Re: Pali for the teaching of the Buddhas

Postby Dhammanando » Sun Feb 17, 2013 11:20 pm

starter wrote:Many thanks! Would you kindly translate the Pali or provide some good translations for the phrase?


John Ross Carter's translation of the verse and Buddhaghosa's word-commentary:

http://tinyurl.com/badn6fd
    Yathā bubbuḷakaṃ passe, yathā passe marīcikaṃ,
    Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati.

    One should see it as a bubble;
    One should see it as a mirage.
    Who regards the world thus
    The King of Death sees him not.
    (Dhammapada 170)


    ผู้ที่มองเห็นโลก ว่าไม่จีรังและหาสาระอะไรมิได้
    เช่นเดียวกับคนมองฟองน้ำและพยับแดด
    คนเช่นนี้พญามารย่อมตามหาไม่พบ ฯ
    (ธรรมบท ๑๗๐)


Return to “Pali”

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 3 guests

Google Saffron, Theravada Search Engine