A forum for beginners and members of other Buddhist traditions to ask questions about Theravāda (The Way of the Elders). Responses require moderator approval before they are visible.
by Emmet » Tue Jul 14, 2009 4:22 am
I am looking for a translation of a passage in The Visuddhimagga it is in the section XIII.28. So far I can have only found it in roman lettering. The part of the passage I want reads "The mental and material are really here. But there is no humanity to be found. For it is void and merely fashioned like a doll. Just suffering piled up from grass and sticks."
It would be extremely valuable to me personally to have the translation, which I am finding very hard to find. And I would also be extremely grateful to anyone who could point me in the right direction in terms of finding it.
Thanks

-
Emmet
-
- Posts: 4
- Joined: Tue Jul 14, 2009 4:16 am
-
by mikenz66 » Tue Jul 14, 2009 4:35 am
Hi Emmet,
I don't understand the question.
The Visuddhimagga was composed in Pali (not Sanskrit). Do you mean that you can find the Pali for that passage, but using Roman letters, and you want it written in some Indian script instead? I'm not sure if it is known what script it was originally written down in...
Mike
-

mikenz66
-
- Posts: 8602
- Joined: Sat Jan 10, 2009 7:37 am
- Location: New Zealand
by tiltbillings » Tue Jul 14, 2009 4:39 am
You must mean Devanagari script for a tatoo or such?
http://www.omniglot.com/writing/devanagari.htm
What is the use of his knowledge
pertaining to the number of insects in the whole world?
Rather, inquire into his knowledge of
that which is to be practised by us
-- Dharmakirti
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond.
SN I, 38.
Níl sa saol seo ach ceo
There is naught in this life but mist
Is ní bheimid beo ach seal beag gearr.
And we will not be alive but a short hard time.
-

tiltbillings
-
- Posts: 16728
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
- Location: Turtle Island
by Ben » Tue Jul 14, 2009 4:54 am
mikenz66 wrote:Hi Emmet,
I don't understand the question.
The Visuddhimagga was composed in Pali (not Sanskrit). Do you mean that you can find the Pali for that passage, but using Roman letters, and you want it written in some Indian script instead? I'm not sure if it is known what script it was originally written down in...
Mike
Hi Mike
I think it might be an ancient precursor of sinhalese script. My understanding is that early Buddhist manuscripts are extremely rare and the earliest extent copy may have already been transribed into a different script from its original.
Perhaps some of our Pali scholars can comment.
Cheers
Ben
-

Ben
- Site Admin
-
- Posts: 14443
- Joined: Wed Dec 31, 2008 12:49 am
- Location: Toarra.marra.monah
-
by Emmet » Tue Jul 14, 2009 4:59 am
Yes sorry, I probably mean in Devangari script. Just any script it was in before being translated into Roman lettering or outright English.
-
Emmet
-
- Posts: 4
- Joined: Tue Jul 14, 2009 4:16 am
-
by mikenz66 » Tue Jul 14, 2009 5:05 am
Emmet wrote:Yes sorry, I probably mean in Devangari script. Just any script it was in before being translated into Roman lettering or outright English.
The Roman lettering isn't a "translation" any more than pinyin is a "translation" of Chinese.
"Transliteration" might be the word you need...
If you go to this page, on the Site that TiltBillings mentioned:
http://www.omniglot.com/writing/pali.htmyou'll see a one-to-one correspondence between the Devanāgarī alphabet used for Pāli and the Roman alphabet used for Pāli (in some cases there are clusters of two Roman letters and/or diacritical marks).
Mike
-

mikenz66
-
- Posts: 8602
- Joined: Sat Jan 10, 2009 7:37 am
- Location: New Zealand
by Emmet » Tue Jul 14, 2009 5:14 am
Ok then. I stand corrected. I will be extra careful to use the term "transliteration" in the future.
-
Emmet
-
- Posts: 4
- Joined: Tue Jul 14, 2009 4:16 am
-
by piotr » Tue Jul 14, 2009 5:53 am
Hi
Emmet,
Here it is.
Roman:
‘‘Nāmañca rūpañca idhatthi saccato,
Na hettha satto manujo ca vijjati;
Suññaṃ idaṃ yantamivābhisaṅkhataṃ,
Dukkhassa puñjo tiṇakaṭṭhasādiso’’ti.
Devanagari:
‘‘नामञ्च रूपञ्च इधत्थि सच्चतो,
न हेत्थ सत्तो मनुजो च विज्जति।
सुञ्ञं इदं यन्तमिवाभिसङ्खतं,
दुक्खस्स पुञ्जो तिणकट्ठसादिसो’’ति॥
Last edited by
piotr on Tue Jul 14, 2009 5:56 am, edited 1 time in total.
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā...
-

piotr
-
- Posts: 333
- Joined: Sat Jan 17, 2009 4:33 pm
- Location: Khettadesa
by tiltbillings » Tue Jul 14, 2009 5:56 am
Making it a bit larger:
‘‘नामञ्च रूपञ्च इधत्थि सच्चतो,
न हेत्थ सत्तो मनुजो च विज्जति।
सुञ्ञं इदं यन्तमिवाभिसङ्खतं,
दुक्खस्स पुञ्जो तिणकट्ठसादिसो’’ति॥
Just a note: the quotation marks are not really part of the Devanagari script.
What is the use of his knowledge
pertaining to the number of insects in the whole world?
Rather, inquire into his knowledge of
that which is to be practised by us
-- Dharmakirti
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond.
SN I, 38.
Níl sa saol seo ach ceo
There is naught in this life but mist
Is ní bheimid beo ach seal beag gearr.
And we will not be alive but a short hard time.
-

tiltbillings
-
- Posts: 16728
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
- Location: Turtle Island
by Emmet » Tue Jul 14, 2009 10:44 am
Wow, thanks for the quick reply!
You're a legend!
-
Emmet
-
- Posts: 4
- Joined: Tue Jul 14, 2009 4:16 am
-
by tiltbillings » Tue Jul 14, 2009 10:56 am
Smooches to piotr.
What is the use of his knowledge
pertaining to the number of insects in the whole world?
Rather, inquire into his knowledge of
that which is to be practised by us
-- Dharmakirti
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond.
SN I, 38.
Níl sa saol seo ach ceo
There is naught in this life but mist
Is ní bheimid beo ach seal beag gearr.
And we will not be alive but a short hard time.
-

tiltbillings
-
- Posts: 16728
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
- Location: Turtle Island
by piotr » Tue Jul 14, 2009 12:25 pm
Hi,
No problem!

Actually it wasn't hard to find since
http://www.tipitaka.org provides canonical and paracanonical texts in many scripts.
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā...
-

piotr
-
- Posts: 333
- Joined: Sat Jan 17, 2009 4:33 pm
- Location: Khettadesa
Return to Discovering Theravāda
Who is online
Registered users: Alex123, Bing [Bot], convivium, Dan74, fivebells, Google [Bot], Hickersonia, kmath, Lazy_eye, Majestic-12 [Bot], Mojo, reflection, thaijeppe, Zenainder