Are there any word-for-word Pali-English translations?

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
Post Reply
User avatar
manas
Posts: 2678
Joined: Thu Jul 22, 2010 3:04 am
Location: Melbourne, Australia

Are there any word-for-word Pali-English translations?

Post by manas »

Greetings members,

I have recently resumed working through the book A New Course in Reading Pali by JW Gair and WS Karunatillake. Along with listening to the online lectures given by Bhikkhu Bodhi, I think I will gradually be able to understand and remember Pali. One day I hope to be fluent in it.

My question is about this: I used to be into Hinduism, and although I've not seriously practiced that path for a long time - and despite never having properly studied Sanskrit either, I must add - I'm still able to recollect many Sanskrit verses, thanks to the way in which I learned them. (But sadly, despite my attempts at remedying this, I've not had nearly as much success with Pali verses from the Sutta Pitaka thus far). The presentation was like this:
TEXT 37

yathaidhamsi samiddho 'gnir
bhasmasat kurute 'rjuna
jnanagnih sarva-karmani
bhasmasat kurute tatha

SYNONYMS

yatha--just as; edhamsi--firewood; samiddhah--blazing; agnih--fire; bhasmasat--turns into ashes; kurute--so does; arjuna--O Arjuna; jnana-agnih--the fire of knowledge; sarva-karmani--all reactions to material activities; bhasmasat--to ashes; kurute--it so does; tatha--similarly.

TRANSLATION

As a blazing fire turns firewood to ashes, O Arjuna, so does the fire of knowledge burn to ashes all reactions to material activities.
(For some reason there are missing macrons in this version...anyway you get the idea.)

Recently I realised why Sanskrit has stuck in my mind so well, relatively speaking (I mean I hardly ever read or see it, yet much of it is still there). It is because of those word-for-word translations, as in the example above. Has anyone done this with any of the Pali suttas? It would be a wonderful memorisation aid if someone well versed in Pali were to set out the verses of some of the more important suttas in the Pali Canon in such a manner.

Kind regards :anjali:
To the Buddha-refuge i go; to the Dhamma-refuge i go; to the Sangha-refuge i go.
Buckwheat
Posts: 970
Joined: Thu Nov 24, 2011 12:39 am
Location: California USA

Re: Are there any word-for-word Pali-English translations?

Post by Buckwheat »

I saw a couple of verses in the Abhayagiri newsletter in a "tri-linear translation" (if memory serves). It looked like this:
1) pali text
2) literal, word by word equivalents
3) english text

The second line, by itself, never made much sense. However, the role it played in linking lines 1 and 3 together was very powerful. Unfortunately, I have only seen a couple verses and I don't know where to find more. I posted something about this once before on this forum, but I did not get much response (I will double check once the search function is restored).
Sotthī hontu nirantaraṃ - May you forever be well.
User avatar
manas
Posts: 2678
Joined: Thu Jul 22, 2010 3:04 am
Location: Melbourne, Australia

Re: Are there any word-for-word Pali-English translations?

Post by manas »

Dmytro wrote:Hi Manas,

There's Dhammapada:
http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/en/ ... _pali3.htm

Kind regards :anjali:
Thank you, that is excellent and so detailed! It even explains the grammatical structure of each line.

That will certainly keep me going for a while. :reading:

:anjali:
To the Buddha-refuge i go; to the Dhamma-refuge i go; to the Sangha-refuge i go.
User avatar
manas
Posts: 2678
Joined: Thu Jul 22, 2010 3:04 am
Location: Melbourne, Australia

Re: Are there any word-for-word Pali-English translations?

Post by manas »

Buckwheat wrote:I saw a couple of verses in the Abhayagiri newsletter in a "tri-linear translation" (if memory serves). It looked like this:
1) pali text
2) literal, word by word equivalents
3) english text

The second line, by itself, never made much sense. However, the role it played in linking lines 1 and 3 together was very powerful. Unfortunately, I have only seen a couple verses and I don't know where to find more. I posted something about this once before on this forum, but I did not get much response (I will double check once the search function is restored).
No probs Buckwheat, just let me know, if you wish, when you have more info.

:anjali:
To the Buddha-refuge i go; to the Dhamma-refuge i go; to the Sangha-refuge i go.
User avatar
Ron-The-Elder
Posts: 1909
Joined: Mon Jan 10, 2011 4:42 pm
Location: Concord, New Hampshire, U.S.A.

Re: Are there any word-for-word Pali-English translations?

Post by Ron-The-Elder »

You may find this reference helpful:

http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/
What Makes an Elder? :
A head of gray hairs doesn't mean one's an elder. Advanced in years, one's called an old fool.
But one in whom there is truth, restraint, rectitude, gentleness,self-control, he's called an elder, his impurities disgorged, enlightened.
-Dhammpada, 19, translated by Thanissaro Bhikkhu.
User avatar
manas
Posts: 2678
Joined: Thu Jul 22, 2010 3:04 am
Location: Melbourne, Australia

Re: Are there any word-for-word Pali-English translations?

Post by manas »

Ron-The-Elder wrote:You may find this reference helpful:

http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/
Thanks Ron, I did know about that one but yes it is indeed very helpful, and has helped me quite a lot already. My only problem is that sometimes I don't know the correct form of a word I have seen in the suttas, and I get that message "your search resulted in 0 results" lol. But I'm gradually learning how to discern the correct, look-up-able form of the pali words.

:anjali:
To the Buddha-refuge i go; to the Dhamma-refuge i go; to the Sangha-refuge i go.
User avatar
mirco
Posts: 450
Joined: Mon Jun 07, 2010 2:12 pm

Re: Are there any word-for-word Pali-English translations?

Post by mirco »

Hi Manas,
manas wrote:
Ron-The-Elder wrote:You may find this reference helpful: dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/
Thanks Ron, I did know about that one but yes it is indeed very helpful, and has helped me quite a lot already. My only problem is that sometimes I don't know the correct form of a word I have seen in the suttas, and I get that message "your search resulted in 0 results" lol. But I'm gradually learning how to discern the correct, look-up-able form of the pali words. :anjali:
This may help.

Digital Pali Reader

Click on any word in the canon to get (multiple) translations/meanings, grammar tables.
Comes with learning aids different vocab, noun and verb (quiz), multiple dictionaries (including the above mentioned),
sanskrit also, root search, texts linked to access2insight and on, and on ;-).
It's like the swiss knife of all computersoftware pāḷi tools I have seen so far.


Image

Image

Image Image

:-) Regards
User avatar
mirco
Posts: 450
Joined: Mon Jun 07, 2010 2:12 pm

Re: Are there any word-for-word Pali-English translations?

Post by mirco »

It's me again and I've got another one on vocab learning. It's a bit off topic, I know, but I think it still fits in here.

You can do it on your own with cards and Mnemonic. If you're computer hooked, try memrise.
It's still free for a year or so and then they want to make it both, paid and free.
Still, one can create his/her/it's own training course on any theme.

There are already some pāḷi-Courses, probably from people also online here in the forum?
http://www.memrise.com/courses/english/pali/


:-) Warm Regards
bartovan
Posts: 6
Joined: Sun May 12, 2013 4:06 am

Re: Are there any word-for-word Pali-English translations?

Post by bartovan »

There is also "Pali Buddhist Texts: An Introductory Reader and Grammar", by Rune E.A. Johansson (http://www.accesstoinsight.org/lib/pali.html#johansson). I bought it secondhand from Amazon, it's interesting and seems well researched (but then again I have no knowledge whatsoever of Pali).
User avatar
Sekha
Posts: 789
Joined: Wed Jan 20, 2010 12:32 am
Location: Earth
Contact:

Re: Are there any word-for-word Pali-English translations?

Post by Sekha »

This work is based on the above mentioned DPR. It seems to be relevant to this query:

http://www.buddha-vacana.org/
Where knowledge ends, religion begins. - B. Disraeli

http://www.buddha-vacana.org" onclick="window.open(this.href);return false;
Post Reply