Kare wrote:I don't know what you are referring to here. A nexus? In Pali the whole phrase is one composite word: surāmerayamajjapamādaṭṭhānā. And all of the elements are nouns. So I'm sorry, but I see no basis for your analysis.
I'm sure that you're aware that the compound occurs as 2 slightly different variants in the various editions, ie surāmerayamajjapamādaṭṭhāna and surāmerayamajjappamādaṭṭhāna. The former (based on a word count in the Burmese edition) is more frequently encountered than the latter. I take the presence of the undoubled "p" to be evidence that this compound started life as 2 separate compounds, and that the doubled "p" form is part of the ongoing evolution of the redaction. That is how I parsed the compound into 2 distinct compounds.
I take surāmerayamajja to be an aggregative compound, while the pamādaṭṭhāna is a bahubbīhi compound. The bahubbīhi would thus be an attributive/"adjectival" compound, notwithstanding that it is made up of nouns. The attribute would then stand in that relation to the nouns (surāmerayamajja). I put this into the class of bahubbīhis dealt with by Warder under Bahubbīhi Compounds (I), p.137 and how this fits into his syntactical analysis of the nexus at p.61.
The Comy parse of pamādaṭṭhāna also suggests that it was treated as an attributive bahubbīhi -
Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogoti ettha surāti piṭṭhasurā pūvasurā odanasurā kiṇṇapakkhittā sambhārasaṃyuttāti pañca surā. Merayanti pupphāsavo phalāsavo madhvāsavo guḷāsavo sambhārasaṃyuttoti pañca āsavā. Taṃ sabbampi madakaraṇavasena majjaṃ. Pamādaṭṭhānanti pamādakāraṇaṃ.
DA, Pāthikavaggaṭṭhakathā 247
Just out of curiosity, how would you translate the original compound?